龙山高会,忆当时宾主,风流云散。
今日紫阳峰顶上,人望旌旗天半。
万叠红蕖,千层黄菊,照耀成飞观。
西风浩荡,碧天斜去双雁。
遥想健笔淋漓,龙蛇落纸,妙句高张翰。
笼日轻霞横数抹,绿水金波相间。
目寄宣平,神追师道,归棹摇星汉。
城中万户,烛光香雾交贯。
龙山高会,忆当时宾主,风流云散。
今日紫阳峰顶上,人望旌旗天半。
万叠红蕖,千层黄菊,照耀成飞观。
西风浩荡,碧天斜去双雁。
遥想健笔淋漓,龙蛇落纸,妙句高张翰。
笼日轻霞横数抹,绿水金波相间。
目寄宣平,神追师道,归棹摇星汉。
城中万户,烛光香雾交贯。
想起当年龙山高会的盛况,当时的宾主风流,如今已如风云流散。
今日在这紫阳峰的顶上,人们遥望旌旗仿佛直达天半。
万叠红莲,千层黄菊,辉映成一座凌空的观阁。
西风浩荡吹过,碧空中斜斜飞过一双鸿雁。
遥想当年健笔淋漓,字如龙蛇落于纸上,妙句胜过才子张翰。
几抹轻霞横笼落日,绿水与金波交相辉映。
目光寄予宣平故地,心神追慕师道先贤,归舟摇动了天上的星河。
城中千家万户,烛光与香雾交织弥漫。
The lofty gathering at Longshan, recalling the host and guests of then, now scattered like wind and cloud.
Today atop the Purple Sun Peak, people gaze at banners reaching halfway to the sky.
Layers upon layers of red lotus, tiers of yellow chrysanthemums, shining like a flying tower.
The west wind vast and mighty, a pair of wild geese slant across the azure sky.
I imagine the vigorous brush, dripping with ink, dragons and snakes on paper, sublime lines surpassing Zhang Han's.
Streaks of light cloud veil the sun, green waters and golden waves interlace.
My eyes seek Xuamping, my spirit pursues Shidao, my returning boat rocks the Milky Way.
Within the city's myriad households, candlelight and incense mist intertwine.
汪莘登黄山紫阳峰怀古。
在时空的宏大叙事中,展开对文化传承与治理理想的深度博弈。
词人登高怀旧,追忆昔日盛会与友人风流,描绘眼前壮丽秋景,寄托超然物外之思。
高会 · 风流云散 · 健笔淋漓 · 龙蛇落纸 · 目寄神追
东山书院编辑整理