洞府瑶池,多是见、桃红满地。
君试问、江海清绝,因何抛弃。
仙景常如二三月,此花不受春风醉。
被贩儿、俚妇折来看,添憔悴。
泛雪艇,摇冰枻。
溪馆静,村扉闭。
须祁寒彻骨,清香透鼻。
孤竹赤松真我友,姚黄魏紫非吾契。
笑方壶、日日绕南枝,犹多事。
洞府瑶池,多是见、桃红满地。
君试问、江海清绝,因何抛弃。
仙景常如二三月,此花不受春风醉。
被贩儿、俚妇折来看,添憔悴。
泛雪艇,摇冰枻。
溪馆静,村扉闭。
须祁寒彻骨,清香透鼻。
孤竹赤松真我友,姚黄魏紫非吾契。
笑方壶、日日绕南枝,犹多事。
(传说中)瑶池仙洞,多见桃花落红满地。
试问那清绝的江海之水,因何缘故被抛弃在此?
仙境气候常如二三月般宜人,此花(梅花)却不沉醉于春风。
被市井贩夫村妇折来观看,反添了憔悴之态。
(我)泛着积雪的小舟,摇动凝冰的船桨。
溪边馆舍寂静,村门紧闭。
必须等到严寒彻骨之时,梅花清香方能透彻心鼻。
孤竹与赤松子才是我的真友,姚黄魏紫般的牡丹非我知交。
笑那方壶仙境,日日环绕南枝(梅花)忙碌,仍是多事。
In fairy grottoes and jade pools, peach blossoms carpet the ground.
I ask the crystal rivers and seas: why were you cast aside?
Immortal realms stay as in second or third moon; this flower scorns spring's drunken breath.
Plucked by vulgar peddlers and coarse wives, she only fades.
A boat glides through snow, oars break the ice.
Streamside lodge is still, village gate shut.
Only bitter cold to the bone lets her pure scent pierce the nose.
Lone bamboo and Red Pine are my true friends; peonies' gaudy hues hold no pact with me.
I smile at Fanghu Isle, busied daily with southern branches—such needless fuss.
于苦寒中寻梅品,鄙弃俗艳。
在价值博弈中坚守孤高,定义了精神归属。
借洞府仙花不受春风、清香耐寒的特性,表达超脱世俗、不慕繁华的志趣。
仙景 · 春风 · 彻骨 · 真我友 · 非吾契
东山书院编辑整理