万古灰飞,算何用、黄金满屋。
吾老矣,几番重九,几杯醽醁。
此日登临多恨别,明年强健何由卜。
且唤教、儿女逐人来,寻黄菊。
苹已白,枫犹绿。
鲈已晚,橙初熟。
叹人间何事,稍如吾欲。
五柳爱寻王母使,三闾好作湘妃曲。
向飘风、冻雨返柴扉,骑黄犊。
万古灰飞,算何用、黄金满屋。
吾老矣,几番重九,几杯醽醁。
此日登临多恨别,明年强健何由卜。
且唤教、儿女逐人来,寻黄菊。
苹已白,枫犹绿。
鲈已晚,橙初熟。
叹人间何事,稍如吾欲。
五柳爱寻王母使,三闾好作湘妃曲。
向飘风、冻雨返柴扉,骑黄犊。
万古功名终将如灰飞灭,算来满屋黄金又有何用?
我已经老了,历经了几番重阳,饮过了几杯美酒。
今日登临满怀恨别之情,明年是否强健又如何能预卜?
姑且叫上儿女们随我同去,寻觅那黄菊的踪影。
浮萍已白,枫叶犹绿。
鲈鱼已嫌晚,橙子初成熟。
可叹人间万事,有几件能稍稍如我所愿?
陶渊明爱寻访王母的使者,屈原喜好谱写湘妃的哀曲。
迎着飘风冻雨返回柴门,骑着我的黄牛犊。
All turns to ash in time; what use a house full of gold?
I am old; how many Double Ninths have passed, how many cups of fine wine drunk?
This day's ascent is tinged with regret; next year's health, who can foretell?
So call the children to follow, and seek the yellow chrysanthemums.
Duckweed has turned white, maples still hold their green.
The perch comes late, the oranges just ripen.
I sigh at human affairs—how few accord with my desire.
The Five Willows poet sought the Queen Mother's envoy; Qu Yuan sang for the Xiang River goddess.
I turn back through wind and freezing rain to my wood gate, riding a yellow calf.
汪莘晚年重阳抒怀,淡看功名。
词人在自然周期中,完成了对人生得失博弈的最终释然。
词人借重阳登临抒写年老之叹与归隐之思,表达对人间事难遂人愿的感慨。
老矣 · 登临 · 恨别 · 强健 · 人间何事
东山书院编辑整理