荆楚岁时,念自古、登临风俗。
休更道、桓家车骑,谢家丝竹。
不觉吹将头上帽,可来共采篱边菊。
叹如今,重九有何人,相追逐。
穷处士,枯如木。
贤太守,温如玉。
遣厨人馈酒,廪人馈粟。
欲寄唐虞无限意,离骚都是相思曲。
奈两三、寒蝶尚于飞,秋光促。
荆楚岁时,念自古、登临风俗。
休更道、桓家车骑,谢家丝竹。
不觉吹将头上帽,可来共采篱边菊。
叹如今,重九有何人,相追逐。
穷处士,枯如木。
贤太守,温如玉。
遣厨人馈酒,廪人馈粟。
欲寄唐虞无限意,离骚都是相思曲。
奈两三、寒蝶尚于飞,秋光促。
想起荆楚之地的岁时节令,自古就有登高临远的习俗。
更不必再提桓家显赫的车骑,或是谢家风雅的音乐丝竹。
不知不觉风吹落了头上的帽子,可否来一同采摘篱边的菊花?
可叹如今这重阳佳节,还有什么人相伴追逐?
我这困顿的处士,形容枯槁如同朽木。
那位贤明的太守,性情温润如同美玉。
他派遣厨人馈赠美酒,廪人馈赠粮食。
想要寄托唐尧虞舜那无限的理想,可《离骚》篇篇都是相思的曲调。
奈何还有两三只寒蝶在飞舞,秋光已是如此短促。
In the seasons of Jing and Chu, I recall the ancient custom of climbing high.
Speak no more of the Huan family's chariots, or the Xie family's music and strings.
Unaware, the wind blows off my cap; come then, let's pluck chrysanthemums by the hedge.
Alas, who now, on this Double Ninth, joins in the chase?
The poor scholar, withered as wood.
The worthy governor, warm as jade.
He sends the cook with wine, the granary keeper with grain.
I wish to send the boundless ideals of Tang and Yu; even the Li Sao is but a song of longing.
Yet two or three cold butterflies still flutter; autumn's light is brief.
汪莘重阳感怀,酬答太守馈赠。
在士人与治理者的馈赠往来中,暗含文化认同的维系。
词人借重阳风俗抒怀,感慨世态变迁,表达对贤明政治与高洁品格的向往。
登临 · 风俗 · 离骚 · 相思
东山书院编辑整理