月落画桥西,花影柳阴相亚。
把住常娥问道,是谁家亭榭。
天边处士少微星,正在杏花下。
斜卓参旗一片,作草堂春夜。
月落画桥西,花影柳阴相亚。
把住常娥问道,是谁家亭榭。
天边处士少微星,正在杏花下。
斜卓参旗一片,作草堂春夜。
月儿落在画桥西边,花影与柳荫相互掩映。
我拦住嫦娥仙子问道:这是谁家的亭台楼榭?
天边处士对应的少微星,正悬挂在杏花树下。
斜斜地竖着一片参旗星宿,权当作是我草堂的春夜。
The moon sets west of painted bridge, / Shadows of flowers and willows ridge to ridge.
I detain Chang'e to ask her clear: / Whose pavilion and bower stand here?
The hermit's star, Shaowei, on high, / Is right beneath the apricot blossoms' sky.
A slanting banner of stars, one stretch, / Makes my thatched hut's spring night a sketch.
汪莘月夜问仙,以星象点染草堂春色。
借天象布局完成对隐居空间的诗意治理。
描绘春夜月下花影柳阴、亭榭草堂的幽静景致,隐含对隐逸生活的向往。
画桥 · 常娥 · 处士 · 春夜
东山书院编辑整理