阆苑梦回时,窗外数声啼鸟。
觉我床前天气,便清明多少。
诗人门户约花开,宿蝶误飞了。
一段山青水绿,作洞庭春晓。
阆苑梦回时,窗外数声啼鸟。
觉我床前天气,便清明多少。
诗人门户约花开,宿蝶误飞了。
一段山青水绿,作洞庭春晓。
从阆苑仙境中梦醒,窗外传来几声鸟啼。
察觉床前天气变化,清明时节已悄然来临多少。
诗人曾与门户相约花开时分,宿醉的蝴蝶却误飞了方向。
眼前一段山青水绿的景致,宛如洞庭湖的春晓画卷。
From the dream of Lang Garden I wake, / Beyond the window, birdsong breaks.
I feel the weather by my bed, / How much of clear brightness has spread?
The poet's door promised flowers in bloom, / But the sleeping butterfly mistook its room.
A stretch of green hills and lucid streams / Makes Dongting's spring dawn in my dreams.
汪莘梦醒感春之作。
以梦境转换打破时空认知,重构春景秩序。
描绘梦醒后所见清明春景,流露出对自然山水的恬淡欣赏。
梦回 · 清明 · 春晓
东山书院编辑整理