春色平分,甚偏他杨柳,分外风流。
夭桃自适其适,一笑还休。
可怜仙李,对东风、却少温柔。
争奈得、海棠妆点,向人浑不知羞。
谁觉韶华如梦,到酴醿开后,莺语供愁。
天教姚黄晚出,贵与王侔。
花中隐者,有春兰、秋菊俱优。
须是到、溪山清冻,江梅香喷枝头。
春色平分,甚偏他杨柳,分外风流。
夭桃自适其适,一笑还休。
可怜仙李,对东风、却少温柔。
争奈得、海棠妆点,向人浑不知羞。
谁觉韶华如梦,到酴醿开后,莺语供愁。
天教姚黄晚出,贵与王侔。
花中隐者,有春兰、秋菊俱优。
须是到、溪山清冻,江梅香喷枝头。
春色本应平分,为何偏偏杨柳,格外显得风流。
艳丽的桃花自得其乐,一笑便罢。
可怜那仙李般的花儿,面对春风,却缺少温柔。
奈何那海棠盛装打扮,对着人全然不知害羞。
谁觉察到韶华如梦,直到荼蘼花开过后,黄莺的啼鸣也供人愁。
上天让姚黄牡丹晚开,使其尊贵可与花王匹俦。
花中的隐士,有春兰和秋菊俱是优俦。
须要等到溪山清冷冰冻时,江梅的香气喷涌在枝头。
Spring's hues are shared equally, yet why does the willow tree, possess such extra grace and charm, so carefree?
The blooming peach, content in its own way, just smiles and rests its display.
Poor immortal plum, facing east wind, shows too little tenderness, I must say.
What can one do? The crabapple, adorned and coy, towards men feels not a shred of shame or annoy.
Who realizes splendid years are but a dream, till after the roseleaf blooms, when orioles' songs with sorrow teem?
Heaven made the Yao's yellow peony bloom late, to match the king's in worth and state.
Among flowers, the recluse stands—spring orchid and autumn chrysanthemum, both excel in all lands.
One must wait till streams and hills are clear and cold, when river plums on branches their fragrant tales unfold.
汪莘品评诸花,寄托隐逸之思。
对花品秩序的评点,隐含一套独特的价值认同体系。
通过对比不同花卉在春日的姿态,表达对自然时序与隐逸品格的欣赏。
风流 · 温柔 · 隐者
东山书院编辑整理