惜馀春、蛱蝶引春来,杜鹃趣春归。
算何如桃李,浑无言说,开落忘机。
多谢黄鹂旧友,相逐落花飞。
芳草连天远,愁杀斜晖。
谁向西湖南畔,问亭台在否,花木应非。
看孤山山下,惟说隐君庐。
想钱塘、春游依旧,到梨花、寒食隘舟车。
寻常事,不须惆怅,暮雨沾衣。
惜馀春、蛱蝶引春来,杜鹃趣春归。
算何如桃李,浑无言说,开落忘机。
多谢黄鹂旧友,相逐落花飞。
芳草连天远,愁杀斜晖。
谁向西湖南畔,问亭台在否,花木应非。
看孤山山下,惟说隐君庐。
想钱塘、春游依旧,到梨花、寒食隘舟车。
寻常事,不须惆怅,暮雨沾衣。
怜惜这残余的春光,蝴蝶引春而来,杜鹃却催促春归。
算来桃李又如何?全然沉默无言,花开花落,了无机心。
多谢黄鹂这位旧友,追逐着落花飞舞。
芳草连绵直到天边,愁坏了夕阳的余晖。
谁去西湖的南岸,问问亭台是否还在,花木想必已非旧貌。
看那孤山脚下,人们只谈论隐士的庐舍。
遥想钱塘,春游景象应如往昔,到了梨花盛开、寒食节时,车船拥挤。
这都是寻常之事,不必惆怅,任凭暮雨沾湿衣衫。
Cherishing lingering spring, butterflies lead it in, cuckoos hasten its departure.
What of peach and plum? Silent, they bloom and fall, free of schemes.
Thanks to old friend the oriole, chasing falling petals in flight.
Fragrant grass stretches to sky's edge, grieving the slanting sun.
Who goes to West Lake's southern shore, asks if pavilions stand, flowers remain?
See below Solitary Hill, they speak only of the hermit's hut.
Think of Qiantang, spring outings as of old, till pear blossoms, Cold Food, jammed boats and carts.
Commonplace affairs, no need for sorrow, as evening rain dampens robes.
汪莘暮春感怀,借西湖春景抒古今之叹。
词人以自然周期观照人事变迁,透露出深沉的认同焦虑。
词人借春末景象抒发对西湖旧游的怀念与时光流逝的惆怅。
馀春 · 落花 · 芳草
东山书院编辑整理