吴波深处波声急。
栏干下瞰鱼龙宅。
江北与江南。
斜阳山外山。
十洲三岛地。
梦里身曾至。
今日醉危亭。
神仙邀我盟。
吴波深处波声急。
栏干下瞰鱼龙宅。
江北与江南。
斜阳山外山。
十洲三岛地。
梦里身曾至。
今日醉危亭。
神仙邀我盟。
吴地水波深处,波涛声越来越急。
倚着栏杆向下俯瞰,那是鱼龙水族的宅邸。
大江的北岸与南岸。
斜阳映照着一重又一重的远山。
那是十洲三岛的神仙境地。
在梦中我的身躯曾到达那里。
今日我醉在这高耸的亭子里。
仿佛有神仙邀我共结盟约。
Deep in Wu's waves, the sound of waves grows urgent.
Leaning on the rail, I look down on the abode of fish and dragons.
North of the river and south of the river.
Setting sun beyond mountains, mountains.
Lands of ten isles and three fairy isles.
In dreams, my body once arrived.
Today, drunk in this perilous pavilion.
Immortals invite me to pledge alliance.
登临醉后抒超然之思。
醉眼俯瞰江山,完成一次对现实局限的认知超越。
词人醉登危亭,俯瞰江波山色,神游仙境,抒发出世之想。
波声急 · 下瞰 · 醉 · 梦里 · 邀我盟
东山书院编辑整理