太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。
曾记得、春风雨露,玉楼金阙。
名播兰簪妃后里,晕潮莲脸君王侧。
忽一声、颦鼓揭天来,繁华歇。
龙虎散,风云灭。
千古恨,凭谁说。
对山河百二,泪盈襟血。
客馆夜惊尘土梦,宫车晓碾关山月。
问嫦娥、於我肯从容,同圆缺。
太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。
曾记得、春风雨露,玉楼金阙。
名播兰簪妃后里,晕潮莲脸君王侧。
忽一声、颦鼓揭天来,繁华歇。
龙虎散,风云灭。
千古恨,凭谁说。
对山河百二,泪盈襟血。
客馆夜惊尘土梦,宫车晓碾关山月。
问嫦娥、於我肯从容,同圆缺。
太液池的荷花,全然不似往日的颜色。
曾记得,沐浴着春风雨露,生活在玉楼金阙之中。
我的美名传遍后宫,泛着红晕的莲花般脸庞常伴君王身侧。
忽然一声,战鼓震天而来,所有繁华顷刻停歇。
朝廷君臣如龙虎四散,风云般的权势就此湮灭。
这千古遗恨,能向谁去诉说?
面对这险固山河,我血泪盈满衣襟。
寄居客馆,夜里总被尘土飞扬的噩梦惊醒;宫车晨行,仿佛碾过关山上的冷月。
试问嫦娥,能否容我与你一同,经历圆缺阴晴?
Lotus in the pond, no longer wears its former hue.
I recall spring rains and dews, towers of jade and gold.
Famed among consorts, my blushing face by the throne knew.
Sudden war drums shattered heaven, all splendor grew cold.
Dragons and tigers scattered, wind and clouds died away.
This eternal grief, to whom can I convey?
Facing the shattered land, tears soak my robe in blood-red spray.
In alien lodgings, night terrors of dust; at dawn, imperial wheels crush the mountain moon's crust.
I ask the moon goddess: will you let me share your phases, in trust?
南宋宫人被掳北行,题壁抒亡国之痛。
词人以个体命运映射王朝周期,展现认同撕裂后的精神流亡。
借太液芙蓉今昔之变,抒写北宋覆亡之痛与个人身世飘零之恨。
繁华歇 · 千古恨 · 泪盈襟血
东山书院编辑整理