正歌尘惊夜,斗乳回甘,暂醒还醉。
再煮银瓶,试长松风味。
玉手磨香,镂金檀舞,在寿星光里。
翠袖微揎,冰瓷对捧,神仙标致。
记得拈时,吉祥曾许,一饮须教,百年千岁。
况有阴功在,遍江东桃李。
紫府春长,凤池天近,看提携云耳。
积善堂前,年年笑语,玉簪珠履。
正歌尘惊夜,斗乳回甘,暂醒还醉。
再煮银瓶,试长松风味。
玉手磨香,镂金檀舞,在寿星光里。
翠袖微揎,冰瓷对捧,神仙标致。
记得拈时,吉祥曾许,一饮须教,百年千岁。
况有阴功在,遍江东桃李。
紫府春长,凤池天近,看提携云耳。
积善堂前,年年笑语,玉簪珠履。
正当歌舞喧嚣惊扰夜晚,斗茶乳沫回甘,让人暂醒还醉。
再次煮热银瓶,品尝这如长松般悠远的风味。
玉手研磨香料,镂刻金纹的檀木舞动,一切都笼罩在寿星的光芒里。
翠袖微微卷起,手捧冰瓷茶盏,那风姿真是神仙般标致。
记得采摘茶叶时,曾许下吉祥的愿望:饮下此茶,须保百年千岁长寿。
何况还有暗中积累的功德,遍布江东的桃李(指门生)。
紫府仙境春天永驻,凤凰池(指中书省)天颜近在咫尺,眼看就要被提携到云端。
在积善堂前,年年充满欢声笑语,往来皆是头戴玉簪、脚穿珠履的贵人。
As song-dust stirs the night, the tea's aftertaste sweet, briefly sober, yet drunk again.
We boil the silver bottle once more, to taste the flavor of ancient pines.
Jade hands grind incense, golden sandalwood dances, all within the starlight of longevity.
Green sleeves slightly rolled, holding icy porcelain cups, a demeanor truly divine.
I recall when we plucked the leaves, good fortune was pledged: one sip shall ensure a hundred years, a thousand ages.
Moreover, there is hidden virtue, spreading peach and plum across the eastern land.
In the Purple Palace, spring is long; near the Phoenix Pond, we watch for promotion by the clouds.
Before the Hall of Accumulated Goodness, laughter year after year, with jade hairpins and pearl-adorned shoes.
王千秋贺寿兼咏茶,寓功德与仕途。
将品茶与阴德、仕途关联,完成了一次精妙的价值整合与认知塑造。
描绘宴饮祝寿场景,赞颂寿星功德并寄寓长寿吉祥的祝愿。
回甘 · 标致 · 阴功 · 提携 · 积善
东山书院编辑整理