云叶舞。
寒林浅淡围烟雨。
围烟雨。
三三两两,雁投沙渚。
征帆暂落知何所。
短篷静听舟人语。
舟人语。
夜寒如许,客能眠否。
云叶舞。
寒林浅淡围烟雨。
围烟雨。
三三两两,雁投沙渚。
征帆暂落知何所。
短篷静听舟人语。
舟人语。
夜寒如许,客能眠否。
如叶的云朵飞舞。
萧瑟的树林被烟雨淡淡地笼罩。
被烟雨笼罩。
三三两两,大雁投宿于沙洲。
远行的船帆暂时落下,不知停泊何处。
在低矮的船篷下,静听船家言语。
船家说道:
“夜寒如此,客人能否安眠?”
Cloud leaves dance.
The pale winter woods are encircled by misty rain.
Encircled by misty rain.
In twos and threes, wild geese descend to sandy isles.
Where will the journeying sail briefly rest?
In the short awning, I quietly listen to the boatman's talk.
The boatman's talk:
"The night is cold as this, can the traveler sleep?"
王千秋舟行即景,写旅夜清寒。
通过微观对话,映射出旅途中的治理性关怀缺失。
描绘烟雨寒林中旅途所见所闻,抒发羁旅孤寂与思乡之情。
夜寒 · 客眠 · 暂落 · 静听
东山书院编辑整理