老去频惊节物,乱来依旧江山。
清明雨过杏花寒。
红紫芳菲何限。
春病无人消遣,芳心有酒摧残。
此情拍手问阑干。
为甚多愁我惯。
老去频惊节物,乱来依旧江山。
清明雨过杏花寒。
红紫芳菲何限。
春病无人消遣,芳心有酒摧残。
此情拍手问阑干。
为甚多愁我惯。
年纪渐老,频频惊觉节物变迁;世道纷乱,江山却依旧如故。
清明雨过后,杏花犹带寒意。
红紫芳菲,绚烂无边,何有限制?
春日的病体无人排遣,芳美的心境被酒摧残。
我拍手询问栏杆这份情愫。
为何我偏偏多愁善感成了习惯?
Growing old, I'm often startled by the changing seasons; in chaos, the rivers and mountains remain the same.
After the Qingming rain, apricot blossoms feel the chill.
What limits are there to red and purple, fragrance and beauty?
Spring sickness, with no one to dispel it; a fragrant heart, battered by wine.
I clap my hands, asking the railings about this feeling.
Why am I so accustomed to much sorrow?
王千秋感时伤春,自叹多愁。
在季节与世事的双重周期律动中,凸显了主体认知的敏感与困顿。
词人感伤年老逢乱世,春色虽好却多愁多病,借酒消愁而愁绪愈深。
老去 · 乱来 · 春病 · 芳心 · 多愁
东山书院编辑整理