征鸿翻塞影。
怅悲秋人老,浑无佳兴。
鸣蛩问酒病。
更堆积愁肠,摧残诗鬓。
起寻芳径。
菊羞人、依丛半隐。
又岂知、虚度重阳,浪阔渺无归恨。
无定。
登高人远、戏马台闲,怨歌谁听。
香肩醉凭。
镇常是、笑得醒。
到如今何在,西风凝伫,冠也无人为正。
看他门、对插茱萸,恨长怨永。
征鸿翻塞影。
怅悲秋人老,浑无佳兴。
鸣蛩问酒病。
更堆积愁肠,摧残诗鬓。
起寻芳径。
菊羞人、依丛半隐。
又岂知、虚度重阳,浪阔渺无归恨。
无定。
登高人远、戏马台闲,怨歌谁听。
香肩醉凭。
镇常是、笑得醒。
到如今何在,西风凝伫,冠也无人为正。
看他门、对插茱萸,恨长怨永。
远征的鸿雁翻飞着边塞的影。
悲秋之人已老,全然没有好兴致。
蟋蟀鸣叫,似在探问我这为酒所困之人。
更堆积了愁肠,摧残了诗人的鬓发。
起身去寻觅满是花香的小径。
菊花羞于见人,依偎在花丛中半隐半现。
又怎知我虚度了重阳佳节,
在辽阔无边的江湖上,竟渺然无归去的憾恨?
心神不定。
登高的人已远,戏马台一片闲静,
哀怨的歌声又有谁来听?
曾醉倚着她的香肩。
常常是,只有笑声能将我唤醒。
到如今她在何处?我在西风中凝神伫立。
帽子也歪了,无人为我扶正。
看人家门上对插着茱萸,
我的怨恨悠长,哀怨永无止境。
Wild geese cast shadows o'er the frontier's gloom.
Grieving for autumn, aged, I find no zest in bloom.
Chirping crickets inquire of my wine-sick soul.
Piling up sorrow in my gut, ruining my poet's brow.
I rise to seek the fragrant pathway's goal.
Chrysanthemums, shy of men, half-hid 'midst clusters now.
Who knows I've idly passed the Double Ninth,
On vast waves, boundless, with no regret to flee?
Unsettled.
The height-climber far, Terrace of Playful Horse still,
Who'll listen to my plaintive melody?
Once, drunk, I leaned upon her fragrant shoulder.
Often, 'twas but a laugh that woke me sober.
Where is she now? In west wind I stand frozen.
My cap, too, sits awry, with none to set it right.
Watching their doors adorned with dogwood sprigs,
My bitterness grows long, my sorrow takes its flight.
重阳感怀,羁旅思人,自伤身世。
在历史与个人的双重周期中体认永恒的失落。
重阳登高时节,词人悲秋叹老,抒发孤寂无依、归恨难平的羁旅愁绪。
重阳 · 登高 · 酒病 · 愁肠 · 诗鬓 · 归恨
东山书院编辑整理