扁舟东下,正岁华将晚,江湖清绝。
万点寒鸦高下舞,凝住一天云叶。
映筱渔村,衡茅酒舍,淅沥鸣飞雪。
壮怀兴感,悔将钗凤轻别。
遥望杰阁层楼,明眸秾艳,许把同心结。
东畎西倾浑未定,终恐前盟虚设。
爇兽炉温,分霞酒满,此夕欢应狎。
多情言语,又还知共谁说。
扁舟东下,正岁华将晚,江湖清绝。
万点寒鸦高下舞,凝住一天云叶。
映筱渔村,衡茅酒舍,淅沥鸣飞雪。
壮怀兴感,悔将钗凤轻别。
遥望杰阁层楼,明眸秾艳,许把同心结。
东畎西倾浑未定,终恐前盟虚设。
爇兽炉温,分霞酒满,此夕欢应狎。
多情言语,又还知共谁说。
一叶扁舟东下,正值岁末时节,江湖一片清寂。
万千寒鸦上下飞舞,仿佛凝住了满天的云叶。
渔村掩映在修竹间,茅屋酒舍,传来淅沥雪声。
壮怀感慨顿生,悔当初轻易与她钗凤相别。
遥望那高阁层楼,想起她明眸秾艳,曾许下同心之约。
世事如东畎西倾般未定,终究怕前盟虚设。
点燃兽炉让室内温暖,斟满如霞美酒,今夜欢情应更亲密。
那些多情的言语,如今又知道能向谁诉说?
Eastward my skiff descends, as the year wanes, rivers and lakes serene.
Ten thousand dots of cold crows dance up and down, freezing the sky's cloud leaves.
Reflected in bamboo, fishing villages, thatched taverns, the rustle of flying snow.
My bold heart stirred with feeling, I regret parting lightly, hairpin and phoenix.
Gazing afar at tiered towers and lofty pavilions, bright eyes and lush beauty, promised to tie the同心结.
East stream and west slope, all still unsettled, fearing our former vow may prove empty.
Warm the beast-shaped brazier, share rosy wine to the brim, tonight's joy should be intimate.
Tender words, to whom shall I speak them again?
王千秋岁暮行旅怀人之作。
东畎西倾的未定感,揭示了情感博弈中的风险预判。
描绘岁末江湖清绝之景,抒发壮怀别情与对前盟难定的惆怅。
岁华将晚 · 江湖清绝 · 壮怀兴感 · 明眸秾艳 · 前盟虚设
东山书院编辑整理