清明池馆。
侧卧帘初卷。
还是海棠开,睡未足、馀酲满面。
低头不语,浑似怨东风,心始吐,又惊飞,交现垂杨眼。
少陵情浅。
花草题评遍。
赋得恶因缘,没一字、聊通缱绻。
黄昏时候,凝伫怯春寒,笼翠袖,减丰肌,脉脉情何限。
清明池馆。
侧卧帘初卷。
还是海棠开,睡未足、馀酲满面。
低头不语,浑似怨东风,心始吐,又惊飞,交现垂杨眼。
少陵情浅。
花草题评遍。
赋得恶因缘,没一字、聊通缱绻。
黄昏时候,凝伫怯春寒,笼翠袖,减丰肌,脉脉情何限。
清明时节,池畔的馆舍。
我侧卧着,刚刚卷起帘幕。
依旧是海棠花开,睡意未足,宿醉的红晕还满面。
低头不语,浑然像是在埋怨东风,心绪刚欲吐露,又惊飞了思绪,交相呈现出垂杨般的眼波。
少陵野老(杜甫)的情思终究浅了些。
将花草都题咏评遍。
写就的却是恶因缘,竟无一字能略表缠绵。
黄昏时分,凝神伫立却畏怯春寒,翠袖笼着手,身形也显清减,脉脉深情何处是极限。
Clear Bright Day by the pondside hall.
I lie sidelong, first rolling up the curtain's fall.
Still the crabapple blooms, sleep not enough, face flushed with wine's afterglow.
Head bowed in silence, as if blaming the east wind, heart begins to show, then startled to fly, revealing the willow's eye.
Du Fu's feeling was shallow.
Flowers and grass, all critiqued in his verse.
Composed of ill-fated bonds, not a word to convey tender converse.
At dusk, I stand gazing, fearing spring's chill, sleeves enfold green, flesh grown thin, what boundless feeling, unspoken within.
清明睹花,自伤情愫难赋。
词人通过对比,完成了对传统书写范式的认同超越。
描绘清明时节女子春睡初醒的慵懒情态与幽怨心绪。
东风 · 黄昏 · 春寒
东山书院编辑整理