短艇横烟渚。
梦惊回、凄凉尚记,缘蓑鸣雨。
拍塞愁怀人不解,只有黄鹂能语。
复拟待、乘槎重去。
无奈东君刚留客,张碧油、缓按香红舞。
生怕我,顿遐举。
故溪冉冉春光度。
想晚来、杨花云际,白苹无数。
竹里樵青应是怪,目断鸣榔去路。
料为我、羞烦鳞羽。
好趁小蛮针线在,按纶巾、归唤松江渡。
重系缆,醉眠处。
短艇横烟渚。
梦惊回、凄凉尚记,缘蓑鸣雨。
拍塞愁怀人不解,只有黄鹂能语。
复拟待、乘槎重去。
无奈东君刚留客,张碧油、缓按香红舞。
生怕我,顿遐举。
故溪冉冉春光度。
想晚来、杨花云际,白苹无数。
竹里樵青应是怪,目断鸣榔去路。
料为我、羞烦鳞羽。
好趁小蛮针线在,按纶巾、归唤松江渡。
重系缆,醉眠处。
短艇横在烟霭笼罩的沙洲。
从梦中惊醒,凄凉之感犹记,是那蓑衣上的鸣雨。
塞满愁怀的心事无人能解,只有黄鹂能够诉说。
又打算等待时机,乘着木筏再度远去。
无奈春神刚强地留客,张开碧油车帐,缓缓按节拍看香红起舞。
生怕我,顿时远走高飞。
故园溪水缓缓流淌,春光渐度。
想来傍晚时分,杨花飞至云边,白苹无数。
竹林里的樵夫与青衣婢女该是奇怪,极目望断敲榔驱鱼的去路。
料想是为了我,羞于烦劳鱼雁传书。
正好趁着小蛮的针线还在,按一按纶巾,归去唤来松江渡船。
重新系好缆绳,在那醉眠之处。
A short boat lies athwart the misty isle.
Startled from dream, I still recall the chill, the rain on straw cloak.
My heart, brimming with sorrow, none can fathom; only orioles understand.
I think again of riding a raft, to venture far once more.
But the Lord of Spring detains his guest, unfurling green canopies, a slow dance of fragrant red.
Fearing that I might suddenly soar away.
My old stream slowly basks in spring's light.
I imagine, come evening, willow catkins cloud the horizon, countless duckweeds.
The woodcutter in bamboo grove must wonder, gazing where the fish-drums sound has gone.
Likely, for my sake, troubling fish and birds with shame.
While time allows, with needle and thread still at hand, I adjust my cap, call for the ferry at Pine River.
Tie the cable anew, where I once slept drunk.
王千秋梦醒感怀羁旅思归。
在去留的周期律动中,展现个体与命运的复杂认同。
词人借烟渚短艇、黄鹂鸣雨等意象,抒发羁旅漂泊中的愁怀与归隐之思。
短艇 · 鸣雨 · 碧油 · 樵青 · 纶巾
东山书院编辑整理