同云垂六幕,啼乌静、风御玉妃寒。
渐声入钓蓑,色侵书幌,似花如絮,结阵成团。
倦游客,一番诗思苦,无算酒肠宽。
黄竹调悲,绮衾人马,岂堪梅蕊,索笑巡檐。
一杯知谁劝,空搔首、远是忆旧青毡。
问素娥早晚,光射江干。
待醉披鹤氅,高吟冰柱,剡溪何妨,乘兴空还。
只恐橹声咿轧,栖鸟难安。
同云垂六幕,啼乌静、风御玉妃寒。
渐声入钓蓑,色侵书幌,似花如絮,结阵成团。
倦游客,一番诗思苦,无算酒肠宽。
黄竹调悲,绮衾人马,岂堪梅蕊,索笑巡檐。
一杯知谁劝,空搔首、远是忆旧青毡。
问素娥早晚,光射江干。
待醉披鹤氅,高吟冰柱,剡溪何妨,乘兴空还。
只恐橹声咿轧,栖鸟难安。
冬云低垂,笼罩天宇,
啼鸦静默,寒风驾驭着雪妃带来寒意。
渐渐雪声侵入渔翁的蓑衣,雪色漫染书斋的帷幔,
似花又似絮,结阵成团飞舞。
我这倦游的客子,一番诗思苦闷,
无尽的酒肠却感到宽舒。
《黄竹》调子悲凉,
锦绣被褥覆盖着人与马,怎堪那梅花,
还沿着屋檐巡索欢笑?
这一杯酒,有谁劝饮?
空自搔首,远远地忆起旧日的青毡。
试问素洁的月亮,何时
将清光洒向江边?
待我醉后披上鹤氅,
高声吟咏如冰柱般的诗句;
前往剡溪访友又何妨,乘着兴致空空而返。
只恐怕船桨咿轧作响,
让栖息的鸟儿难以安眠。
Clouds hang low, draping the sixfold sky,
Crows silent, wind drives the Jade Consort's chill.
Sound seeps into angler's cloak, hue stains the study screen,
Like blossoms, like willow down, forming ranks, gathering in masses.
The weary traveler finds poetic thought bitter anew,
His capacity for wine, beyond measure, feels wide.
The Yellow Bamboo song is mournful,
Fine quilts cover men and horses; how can plum blossoms bear
Seeking smiles along the eaves?
Who urges this cup of wine?
Vainly I scratch my head, yearning for the old felt rug afar.
I ask the pale moon: when will your light
Shine upon the riverbank?
I'll wait, drunk, donning my crane-feather robe,
Chanting aloud of the icy pillar;
What hinders a visit to Shanxi, riding whim homeward?
Only fear the creaking sound of oars
Disturbs the roosting birds, leaving them ill at ease.
王千秋冬夜咏雪,寄羁旅之思。
在时空认知的转换中,寻求精神的片刻安顿。
描绘冬日雪景中倦游羁旅的孤寂,抒发对旧日生活的怀念与归隐之思。
雪 · 倦游 · 酒 · 梅 · 醉吟
东山书院编辑整理