夜久烛花暗,仙翁醉、丰颊缕红霞。
正三行钿袖,一声金缕,卷茵停舞,侧火分茶。
笑盈盈,溅汤温翠碗,折印启缃纱。
玉笋缓摇,云头初起,竹龙停战,雨脚微斜。
清风生两腋,尘埃尽,留白雪、长黄芽。
解使芝眉长秀,潘鬓休华。
想竹宫异日,衮衣寒夜,小团分赐,新样金花。
还记玉麟春色,曾在仙家。
夜久烛花暗,仙翁醉、丰颊缕红霞。
正三行钿袖,一声金缕,卷茵停舞,侧火分茶。
笑盈盈,溅汤温翠碗,折印启缃纱。
玉笋缓摇,云头初起,竹龙停战,雨脚微斜。
清风生两腋,尘埃尽,留白雪、长黄芽。
解使芝眉长秀,潘鬓休华。
想竹宫异日,衮衣寒夜,小团分赐,新样金花。
还记玉麟春色,曾在仙家。
夜深了烛花暗淡,仙翁酒醉,丰腴的脸颊透出缕缕红霞。
正是三行钿袖舞动,一声金缕曲响起,卷起茵席停下舞蹈,在侧旁的火边分茶。
她笑盈盈地,用沸水烫温翠玉茶碗,揭开缃色纱囊的封口。
如玉笋般的手指缓缓摇动,茶汤云头初起;竹筅停止击拂,茶沫如雨脚微微倾斜。
清风从两腋生出,尘埃尽去,留下如白雪的茶沫与似黄芽的茶汤。
这茶能使仙人的芝眉长久秀美,让潘岳那样的白发不再生长。
遥想将来在竹宫,寒夜身着衮衣,将小龙团茶分赐众人,那是新式的金花茶饼。
我还记得玉麟春茶的美妙色泽,曾经就在这仙家之地。
Late night, candle dims; the immortal, drunk, his plump cheeks streaked with rosy glow.
Three rows of pearl sleeves, a golden melody; dance mats rolled, tea divided by the side fire.
With smiling grace, she warms the jade bowl with splashing brew, breaks the seal on silk gauze.
Jade fingers stir slowly, cloud-like froth first rises; bamboo dragon halts battle, raindrops slant slightly.
Fresh breeze rises from both armpits, dust all gone, leaving white snow and tender yellow sprouts.
It makes the brow of the immortal ever youthful, the grey temples of Pan Yue cease to age.
I imagine in the Bamboo Palace someday, in the cold night of dragon robes, small tea cakes bestowed, new patterns of golden flowers.
I still recall the spring hues of the jade unicorn, once present in the immortal's abode.
王千秋描绘深夜宫廷茶事雅集。
茶道仪式被赋予超越时间的价值,暗含对文化周期传承的深刻体认。
描绘仙翁夜宴品茶的闲适场景,寄托对超脱尘世、长生久视的向往。
仙翁 · 分茶 · 清风 · 尘埃 · 芝眉 · 竹宫 · 小团 · 玉麟
东山书院编辑整理