江南水,江路转平沙。
雨霁高烟收素练,风晴细浪吐寒花。
迢递送星槎。
名利客,飘泊未还家。
西塞山前渔唱远,洞庭波上雁行斜。
征棹宿天涯。
江南水,江路转平沙。
雨霁高烟收素练,风晴细浪吐寒花。
迢递送星槎。
名利客,飘泊未还家。
西塞山前渔唱远,洞庭波上雁行斜。
征棹宿天涯。
江南的水,江路转向平坦的沙洲。
雨过天晴,高空的烟霭收卷如白练;风住浪细,水面吐出寒花般的波纹。
迢递的江水仿佛在送别远行的星槎。
追逐名利的过客,漂泊在外尚未归家。
西塞山前,渔歌渐渐远去;洞庭湖上,雁阵飞成斜行。
远行的船只停宿在天涯。
Water in the south, the river road turns to flat sands.
Rain clears, high mist furls a plain silk scroll; wind calms, fine waves exhale cold blossoms.
Endlessly sending the star-raft afar.
Seekers of fame, drifters not yet home.
West of Xisai Mountain, fishermen's songs fade; over Dongting's waves, wild geese fly aslant.
The traveler's boat lodges at sky's edge.
王琪《望江南》组词第七首。
借水路与客途的博弈,映射名利场中的身份认同困境。
描绘江南水乡雨后晴明之景,抒写漂泊天涯的羁旅之思。
飘泊 · 天涯 · 未还家 · 渔唱 · 名利客
东山书院编辑整理