书一纸。
小砑吴笺香细。
读到别来心下事。
蹙残眉上翠。
怕落傍人眼底。
握向抹胸儿里。
针线不忺收拾起。
和衣和闷睡。
书一纸。
小砑吴笺香细。
读到别来心下事。
蹙残眉上翠。
怕落傍人眼底。
握向抹胸儿里。
针线不忺收拾起。
和衣和闷睡。
信纸一张。
是细细碾光的吴笺,散发着幽微香气。
读到你离别后的心事。
愁得眉上翠色都快揉残了。
生怕被旁人瞧见。
赶紧握紧,藏进贴身的抹胸里。
针线也懒得收拾。
就和着衣裳,带着闷气,昏昏睡去。
A single sheet of paper.
Finely ground Wu-stationery, its fragrance delicate.
Reading of matters since we parted, feelings stir beneath the heart.
The dark green of my brows furrows, nearly worn away.
Afraid it might fall into another's sight.
I clutch it close, into the bosom of my gown.
Needle and thread, too listless to put away.
I lie down, clothes and gloom all in one, to sleep.
王平子,南宋文人,事迹略见于笔记。
通过私密物件的博弈,展现女性情感世界的内守与紧张。
女子收到书信后,因思念而愁闷慵懒的情态。
书一纸 · 别来 · 心下事 · 和闷睡
东山书院编辑整理