人才七泽盛三湘。
前辈敢追望。
惭愧史君劝驾,杯前重赐篇章。
雷风断送,鱼龙变化,云路蜚骧。
德意如何报称,短歌莫写毫芒。
人才七泽盛三湘。
前辈敢追望。
惭愧史君劝驾,杯前重赐篇章。
雷风断送,鱼龙变化,云路蜚骧。
德意如何报称,短歌莫写毫芒。
七泽三湘之地,人才济济兴盛。
我们后辈岂敢追望前辈的高度?
惭愧于史君的劝勉践行,更在杯前蒙赐华章。
乘着雷风之势断然出发,如鱼化龙般蜕变,在云路上高飞。
这番深挚的美意该如何报答?短歌难以抒写其精微的光芒。
Talents from seven marshes thrive in three Xiangs.
Dare we, latecomers, aspire to our forebears' height?
Ashamed by the governor's urging, yet gifted with verses over wine.
Thunder and wind see us off, fish and dragons transform, we'll soar the clouded way.
How to repay such virtuous intent? My short song cannot capture its finest light.
王彭年答谢官员劝驾之作。
在答谢中完成对人才流动与价值博弈的谦抑表态。
表达对人才辈出的赞颂及自身才疏难以回报知遇之恩的谦逊之情。
人才 · 前辈 · 劝驾 · 报称 · 毫芒
东山书院编辑整理