瞢腾晓被,听堕冰屋角,晴哢仍未。
土湿烟生,庭掩寒青,障泥懒为春试。
东风旧与花飞去,料记得、年年沙际。
忍落梅、万点苔根,化作一窗离思。
犹忆蔫红稚绿,断桥雪未扫,天近春易。
老对荒寒,事旧人新,雁后不成情味。
人间解有花如海,待一片、不教随水。
但玉香、酥影玲珑,逐日暖红云里。
瞢腾晓被,听堕冰屋角,晴哢仍未。
土湿烟生,庭掩寒青,障泥懒为春试。
东风旧与花飞去,料记得、年年沙际。
忍落梅、万点苔根,化作一窗离思。
犹忆蔫红稚绿,断桥雪未扫,天近春易。
老对荒寒,事旧人新,雁后不成情味。
人间解有花如海,待一片、不教随水。
但玉香、酥影玲珑,逐日暖红云里。
晓来睡眼朦胧,听见冰棱坠落屋角,晴日鸟鸣仍未停歇。
泥土湿润,烟霭滋生;庭院掩映着寒碧的草色,障泥也懒得为试春而备。
东风旧日与百花同去,想必还记得,年年在沙洲边的情景。
怎忍见万点落梅,沾在苔根上,化成一窗离别的思绪。
还记得那蔫红稚绿的时光,断桥的雪还未扫尽,天宇近人,春意易生。
老来面对荒寒,往事依旧,人事已新,雁过之后更无情味可寻。
人间自有花海如潮,等待着一片不随流水而去的花瓣。
但求如玉的馨香、酥润的影子,玲珑剔透,每日追逐暖意融入红霞里。
Drowsy at dawn beneath quilts, I hear ice fall from the roof corner, clear birdsong not yet done.
Earth damp, smoke rises; courtyard shut, cold green; mud-guards lazy, untried for spring.
East wind, old companion to flowers flown away, must recall, year after year by the sandy shore.
How bear fallen plum blossoms, ten thousand dots on mossy roots, transformed to a windowful of parting thoughts.
Still I recall wilted reds, tender greens, Broken Bridge snow unswept, sky near, spring comes easy.
Growing old facing desolate cold, things old, people new, after wild geese, no mood forms.
In the mortal world, know there are seas of flowers, waiting for one petal not taught to follow the water.
Only jade fragrance, delicate shadows, chase daily warmth into red clouds.
王梦应晚年之作,咏梅寄意。
以花海隐喻人间,展现了对复杂世相中个体命运的清醒认知。
词人借梅花凋零、春寒未退之景,抒发了对时光流逝、人事变迁的孤寂与惆怅。
东风 · 老对荒寒 · 事旧人新 · 花如海 · 暖红云
东山书院编辑整理