欲霜更雨,记青云篱落,东风前此。
帘外客秋人共老,雁与愁飞千里。
水郭烟明,竹陂波小,万叶寒声起。
凭高那更,九嶷吹尽云气。
婉娩空复多情,年年晋梦,花与柴桑是。
谁解意消风日晚,短笛孤舟林水。
江蟹笼新,露萸斟浅,浇得乡关思。
平芜天远,一痕黄抹秋霁。
欲霜更雨,记青云篱落,东风前此。
帘外客秋人共老,雁与愁飞千里。
水郭烟明,竹陂波小,万叶寒声起。
凭高那更,九嶷吹尽云气。
婉娩空复多情,年年晋梦,花与柴桑是。
谁解意消风日晚,短笛孤舟林水。
江蟹笼新,露萸斟浅,浇得乡关思。
平芜天远,一痕黄抹秋霁。
寒霜将降,秋雨又至,记得青云缭绕的篱落,那是东风来临前的光景。
帘外的客子与秋光一同老去,雁载着愁思飞越千里。
水边城郭烟光明媚,竹边陂塘波光细小,万叶齐发寒声。
凭高远望,又能如何?九嶷山的风吹尽了云气。
温婉空自多情,年复一年做着晋人的梦,花与陶潜的柴桑才是归宿。
谁能领会意绪在风日晚景中消融?唯有短笛、孤舟、林间流水。
新捕的江蟹装满竹笼,浅斟露水浸泡的茱萸酒,浇起思乡之情。
平旷的原野连接远天,一抹黄色点染了秋晴。
Frost impending, rain again, I recall green-cloud hedgerows, east wind before this.
Outside the curtain, guest and autumn age together, wild geese with sorrow fly a thousand miles.
Water hamlet, mist bright; bamboo slopes, waves small; ten thousand leaves, cold sounds arise.
Leaning high, what more? Nine Doubts Mountain blows away all cloud-breath.
Graceful, vainly full of tender feeling, year after year a Jin dream, blossoms and Firewood Mullet village are this.
Who understands meaning melting with wind and sun's end? A short flute, lone boat, woods and water.
River crabs newly trapped in baskets, dewy dogwood wine poured shallow, drenching thoughts of home's pass.
Level wilds, sky far; one streak of yellow brushed on autumn's clearing.
王梦应借秋景抒怀,暗寄故国之思。
词中时空交错的笔法,实为对历史周期更迭的沉静观照。
描绘秋日羁旅之景,抒发思乡怀人之情。
客秋 · 愁飞 · 寒声 · 多情 · 晋梦 · 乡关思
东山书院编辑整理