选得官归,黄埃满面。
难於奏赋明光殿。
秋帆落日渡淮来,三杯酒浊凭谁劝。
旧日佳词,自吟一遍。
绿袍不是嫦娥翦。
红楼十里古扬州,无人为把珠帘卷。
选得官归,黄埃满面。
难於奏赋明光殿。
秋帆落日渡淮来,三杯酒浊凭谁劝。
旧日佳词,自吟一遍。
绿袍不是嫦娥翦。
红楼十里古扬州,无人为把珠帘卷。
选得官职归来,满面黄尘。
难于在明光殿上献赋求进。
秋日帆影伴着落日渡过淮河,浊酒三杯,凭谁来劝饮?
往日的佳作,独自吟诵一遍。
这身绿袍并非嫦娥所裁制(意指官位低微)。
十里红楼是古扬州,却无人为我卷起珠帘(意指无人赏识)。
Returned from official selection, face dusted with yellow loam.
Hard to present a rhapsody in the palace's bright hall.
Autumn sails cross the Huai at sunset, three cups of murky wine, who urges me on?
Old fine verses, I chant them once more.
This green robe is not cut by the moon goddess.
Red towers stretch ten miles in ancient Yangzhou, no one rolls up the pearl blinds.
汪梦斗宋亡不仕,拒元征召。
词人借归途浊酒,完成对旧日仕途认同的彻底清算。
描绘了词人官场失意、落魄归乡的旅途情景与孤寂心境。
官归 · 酒浊 · 旧日佳词 · 古扬州
东山书院编辑整理