忆旧时、东方□郡,东原尽是佳处。
梁都破了寻南渡,几遍狐号鳝舞。
君试觑。
环一抹荒城,草色今如许。
芳华旧地。
曾一上飞云,歌台酒馆,落日乱鸦度。
吟情苦。
滴尽应雄老泪。
凄酸非是儿女。
西湖似我西湖否。
只怕不如西子。
秋欲暮。
要一看秋波,又自催归计。
休□浪语。
待过江说与,高车驷马,今是朝天路。
忆旧时、东方□郡,东原尽是佳处。
梁都破了寻南渡,几遍狐号鳝舞。
君试觑。
环一抹荒城,草色今如许。
芳华旧地。
曾一上飞云,歌台酒馆,落日乱鸦度。
吟情苦。
滴尽应雄老泪。
凄酸非是儿女。
西湖似我西湖否。
只怕不如西子。
秋欲暮。
要一看秋波,又自催归计。
休□浪语。
待过江说与,高车驷马,今是朝天路。
回忆旧时,东方州郡,东原尽是美好之地。
汴梁沦陷后南渡寻觅安身之所,历经多少次狐鸣鳝舞的荒乱。
请您试看。
那一圈荒芜的城墙,草色如今竟如此茂盛。
这曾经的繁华旧地。
我曾登上飞云阁,那歌台酒馆之处,落日下乱鸦飞渡。
吟咏的心情是苦的。
流尽的该是英雄迟暮之泪。
这份凄楚酸涩并非儿女情长。
眼前的西湖是否还像我记忆中的西湖?
只怕它已不如西子般美丽。
秋天将尽。
想要再看一眼那秋波般的湖光,却又催动归计。
休要胡言乱语。
待我过江之后再说与众人,如今高车驷马所向,是去朝见新朝之路。
I recall the old days, in the eastern prefecture, the eastern plain was all fine places.
Liang's capital fell, we sought the southern crossing, how many times foxes howled and eels danced?
Just look, sir.
Around a stroke of desolate city wall, the grass is now this green.
The old land of splendor.
Once I climbed Feiyun Tower, song terraces and wine shops, sunset crows crossing in chaos.
The mood for chant is bitter.
Dripping dry should be the heroic old tears.
This sorrow is not of the children's kind.
Is West Lake like my West Lake or not?
I fear it is not equal to Lady Xi.
Autumn about to dusk.
I wish to gaze once more upon her autumn-wave eyes, yet this urges my return.
Do not speak idle words.
Wait till I cross the river and tell them: high carriages, four-horse teams—now is the road to court heaven.
重经故地,借西湖抒亡国之恸与仕元之窘。
在身份认同的撕裂中,展现个体与时代命运的残酷博弈。
词人追忆故都繁华,感伤南渡后荒凉景象,借西湖秋色抒写归思与身世之悲。
旧时 · 南渡 · 芳华 · 凄酸 · 归计
东山书院编辑整理