折断烟痕,翠蓬初离鸳鸯浦。
玉纤相妒。
翻被专房误。
乍脱青衣,犹著轻罗护。
多情处。
芳心一缕。
都为相思苦。
折断烟痕,翠蓬初离鸳鸯浦。
玉纤相妒。
翻被专房误。
乍脱青衣,犹著轻罗护。
多情处。
芳心一缕。
都为相思苦。
折断了如烟似痕的茎梗,翠绿的莲蓬刚刚离开鸳鸯浦。
她那如玉的纤手惹来妒忌。
反倒因独占恩宠而被耽误。
乍脱去青色的外衣,犹自披着轻罗作为呵护。
最是多情之处。
芳心一缕。
全都化作了相思之苦。
Snapped, leaving a trace of mist, the green lotus just left the Mandarin Duck Shore.
Jade-slim fingers incite envy.
Instead, being the sole favorite leads to error.
Freshly shed the blue garment, still clad in light gauze for protection.
Where tenderness lies.
A single thread of fragrant heart.
All turns to the bitterness of longing.
王茂孙咏莲寓人。
借物喻情,揭示专宠表象下的认同危机与博弈代价。
以莲藕拟人,描写女子被冷落遗弃的遭遇与相思之苦。
折断 · 相妒 · 专房误 · 多情 · 相思苦
东山书院编辑整理