臞老今朝,载酒渡江,送孟吉州。
遇舟之人士,来前问政,此公官去,莫也宜留。
老子曰嘻,我游宦海,几度遭他风打头。
君休问,但正因遇坎,行则乘流。
江皋一叶惊秋。
雁过也、严明白鹭洲。
笑如今休顾,从前堕甑,无心相逐,等是虚舟。
啄黍鸡肥,新篘酒熟,且作山中万户侯。
林泉好,却输公一著,先我归休。
臞老今朝,载酒渡江,送孟吉州。
遇舟之人士,来前问政,此公官去,莫也宜留。
老子曰嘻,我游宦海,几度遭他风打头。
君休问,但正因遇坎,行则乘流。
江皋一叶惊秋。
雁过也、严明白鹭洲。
笑如今休顾,从前堕甑,无心相逐,等是虚舟。
啄黍鸡肥,新篘酒熟,且作山中万户侯。
林泉好,却输公一著,先我归休。
我这清瘦老翁今朝,载酒渡江,送别孟吉州。
遇到船上士人,前来询问政事:“这位官员离去,莫非也应该留下?”
老夫我笑道,我游历宦海,好几次遭逢风浪打头。
您别再问了,人生正如草木遇坎则止,顺流则行。
江边一片落叶惊觉秋意。
大雁飞过,在严明白鹭洲上空。
笑看如今,莫顾从前失手打破的甑,无心去追逐,都如同空舟漂流。
啄食黍米的鸡儿正肥,新滤的酒已熟,姑且作个山中的万户侯。
林泉风景虽好,我却输您一着,比我先一步归隐休憩。
This lean old man today, ferrying wine across the river, sees Meng Jizhou off.
Encountering people on the boat, who come forth to ask of governance: "This lord departs from office, should he not perhaps stay?"
The old master says with a sigh, "I've navigated the official sea, several times battered by wind on the head, I dare say."
Sir, ask no more, just like a plant meeting a ridge, goes with the flow, come what may.
A leaf on the riverside startles autumn's sway.
Wild geese pass by, over Yanzhao's bright Egret Islet, a display.
Laughing now, look not back, at the former fallen pot,无心追逐, all are but empty boats, floating astray.
Fat chickens pecking millet, newly strained wine mature, let me be a mountain lord of ten thousand households, if I may.
Woods and springs are fine, yet I yield to you one move, returning before me to rest, ending the day.
王迈送别友人,抒发宦海浮沉、归隐山林之思。
以宦海为博弈场,揭示进退智慧与最终的价值认同选择。
借送别友人抒写宦海浮沉之慨,表达归隐林泉之志。
宦海 · 风打头 · 虚舟 · 归休 · 万户侯
东山书院编辑整理