出了罗浮洞。
有多情、梅花雪片,殷勤相送。
见说け然琴鹤外,诗压牛腰较重。
去管甚、群儿嘲弄。
岭海三年持翠节,料无时、不作家山梦。
驰玉勒,归金凤。
金凤池,乃所居也。
一门朱紫环昆仲。
看阶庭、森森兰玉,慈颜欢动。
宰相时来须著做,且舞莱衣侍奉。
却不信、大才难用。
时事多艰人物少,便中兴、谁辨浯溪颂。
为大厦,要梁栋。
出了罗浮洞。
有多情、梅花雪片,殷勤相送。
见说け然琴鹤外,诗压牛腰较重。
去管甚、群儿嘲弄。
岭海三年持翠节,料无时、不作家山梦。
驰玉勒,归金凤。
金凤池,乃所居也。
一门朱紫环昆仲。
看阶庭、森森兰玉,慈颜欢动。
宰相时来须著做,且舞莱衣侍奉。
却不信、大才难用。
时事多艰人物少,便中兴、谁辨浯溪颂。
为大厦,要梁栋。
我走出了罗浮洞。
多情的梅花如雪片,殷勤地为我送行。
听说你超然于琴鹤之外,诗作的分量比牛腰还重。
且去,管那些小人的嘲弄作甚。
在岭海三年持着翠节,想必无时不在思念家乡。
策马归来,回到金凤池。
金凤池,正是他的居所。
满门朱紫高官,兄弟环绕。
看阶前庭院,兰玉森森,慈母的容颜充满欢欣。
宰相的时机来了就去做,暂且舞动彩衣侍奉双亲。
却偏不信,大才就难以被任用。
时局多艰,人物稀少,即便中兴,谁来撰写浯溪那样的颂文?
建造大厦,需要栋梁之材。
Beyond the Luofu cave I stride.
Snowflakes of plum, so full of heart, escort me far and wide.
They say, beyond the lute and crane, your verse weighs more than oxen's load.
Pay no heed to the jeering crowd.
Three years by southern seas, with jade token, dreaming of home unceasingly.
Rein in the jade-bridled steed, return to Golden Phoenix's abode.
Golden Phoenix Pool, where he resides.
A house of scarlet robes, brothers in glory side by side.
See the courtyard, orchids like jade, bringing joy to the mother's face.
When time for premiership arrives, take the role; first dance in colored garb, filial grace.
Yet who believes that great talent finds no place?
Times are hard, worthy men are few; who'll pen the ode for revival true?
For the great hall, beams and pillars strong are due.
王迈赠别友人赴任之作。
在人才博弈中,强调栋梁对中兴的不可替代性。
词人借送别场景表达归乡之思与报国之志,既抒写对家山的眷恋,又寄望于贤才匡扶时艰。
归乡 · 嘲弄 · 中兴 · 大厦 · 大才
东山书院编辑整理