凭高远望,见家乡、只在白云深处。
镇日思归归未得,孤负殷勤杜宇。
故国伤心,新亭泪眼,更洒潇潇雨。
长江万里,难将此恨流去。
遥想江口依然,鸟啼花谢,今日谁为主。
燕子归来,雕梁何处,底事呢喃语。
最苦金沙,十万户尽,作血流漂杵。
横空剑气,要当一洗残虏。
凭高远望,见家乡、只在白云深处。
镇日思归归未得,孤负殷勤杜宇。
故国伤心,新亭泪眼,更洒潇潇雨。
长江万里,难将此恨流去。
遥想江口依然,鸟啼花谢,今日谁为主。
燕子归来,雕梁何处,底事呢喃语。
最苦金沙,十万户尽,作血流漂杵。
横空剑气,要当一洗残虏。
登高远望,看见故乡只在白云深处。
整日思归却不得归,辜负了杜鹃鸟殷勤的啼鸣。
为故国沦丧而伤心,在新亭洒下泪眼,更与潇潇雨交织。
长江万里奔流,也难以将我这份恨意带走。
遥想那江口应该依旧,但鸟啼花谢,今日谁才是主人?
燕子归来,昔日的雕梁画栋又在何处,为何事呢喃低语?
最凄惨是金沙,十万户人家,尽数化作血流漂杵的惨景。
横贯长空的剑气,定要一洗这残虏带来的耻辱。
Leaning high, gazing far, I see my homeland—only where white clouds dwell.
All day longing to return, yet cannot, failing the cuckoo's earnest call.
My heart breaks for the lost country, tears in the New Pavilion, mingling with the pattering rain.
The Long River flows ten thousand miles, yet cannot carry this grief away.
I imagine the river mouth unchanged, birds cry, flowers fade—who is master now?
Swallows return, but where are the carved beams? What matters do they whisper?
Most bitter, Jinsha, a hundred thousand households, all become blood washing pestles.
Sword-qi cuts the sky, it must wash clean the remnant foe.
王澜避乱思乡,痛心战祸。
家园沦丧触发对集体认同的深刻拷问。
词人登高远望,抒发对沦陷故土的深切思念与收复失地的强烈决心。
凭高 · 杜宇 · 新亭泪 · 血流漂杵 · 残虏
东山书院编辑整理