踏遍江南,予岂为、解衣推食。
谩赢得、烟波短棹,月楼长笛。
看剑功名心已死,积薪涕泪今谁滴。
想中原、一望一伤情,英雄客。
形势地,还如昔。
谈笑里,封侯觅。
岂有於前代,无於今日。
龙豹莫藏韬略手,犬羊快扫腥膻迹。
看诸公、事业卜枭卢,何劳掷。
踏遍江南,予岂为、解衣推食。
谩赢得、烟波短棹,月楼长笛。
看剑功名心已死,积薪涕泪今谁滴。
想中原、一望一伤情,英雄客。
形势地,还如昔。
谈笑里,封侯觅。
岂有於前代,无於今日。
龙豹莫藏韬略手,犬羊快扫腥膻迹。
看诸公、事业卜枭卢,何劳掷。
我踏遍了江南之地,难道只是为了求得温饱与赏识?
徒然换来了:烟波中的一叶短舟,月下楼中的长笛声声。
看剑时,建功立业的心已然死去;如积薪般堆积的悲愤泪水,如今还有谁为我滴落?
遥想中原,每一次眺望都伤怀不已,我本是心怀天下的英雄客。
这兵家必争的形胜之地,依然如往昔一样重要。
在谈笑风生之间,便可觅得封侯的机会。
难道这等事只存在于前代,而今日就没有了吗?
如龙似豹的英才,莫要隐藏你们的韬略;如犬羊般的敌人,快将他们腥膻的踪迹扫除干净。
且看诸公,他们的事业如同赌掷枭卢,胜负何必劳神去掷骰卜问。
I've trod all lands south of the river, was it for robes and food?
Vainly gained: misty waves, a short oar, moonlit towers, a long flute's tune.
Drawing my sword, ambition for fame lies dead; stacking firewood, whose tears now fall?
Gazing toward the heartland, each look wounds the soul—a hero's plight.
The strategic ground remains as of old.
In talk and laughter, marquis titles sought.
How could it exist in former times, and not today?
Dragon and leopard, hide not your tactical hands; dogs and goats, swiftly sweep their stench away.
Watch these lords, their futures cast like dice—why bother with the throw?
南宋主战派抒怀,呼吁抗金。
在身份认同危机中,呼唤精英群体的博弈意志与行动。
词人借登临感怀,抒发报国无门、壮志难酬的悲愤,表达对恢复中原的渴望与对时局的忧虑。
功名 · 英雄 · 形势 · 封侯 · 韬略 · 事业
东山书院编辑整理