霜瓦鸳鸯,风帘翡翠,今年早是寒少。
矮钉明窗,侧开朱户,断莫乱教人到。
重阴未解,云共雪、商量不了。
青帐垂毡要密,红炉收围宜小。
呵梅弄妆试巧。
绣罗衣、瑞云芝草。
伴我语时同语,笑时同笑。
已被金尊劝倒。
又唱个新词故相恼。
尽道穷冬,元来恁好。
霜瓦鸳鸯,风帘翡翠,今年早是寒少。
矮钉明窗,侧开朱户,断莫乱教人到。
重阴未解,云共雪、商量不了。
青帐垂毡要密,红炉收围宜小。
呵梅弄妆试巧。
绣罗衣、瑞云芝草。
伴我语时同语,笑时同笑。
已被金尊劝倒。
又唱个新词故相恼。
尽道穷冬,元来恁好。
霜瓦上印着鸳鸯,风帘是翡翠色,今年早早就寒意少。
低矮明亮的窗,侧开的红门,切莫让闲人乱到。
浓阴未散,云和雪还在商量不定。
青色的帐子垂着毡幕要严密,红炉收拢围挡宜小。
对着梅花呵气,试着巧扮妆容。
绣罗衣上,是瑞云和芝草的纹样。
伴着我,我说话时一同说话,我笑时一同笑。
已被金杯劝酒醉倒。
又唱一支新词故意相恼。
都说这深冬时节多么难熬,原来这般美好。
Frost-tiles with mandarin ducks, breeze-blown blinds of jade,
This year the cold comes late, it seems.
Low-set bright windows, crimson door swung to the side,
Let no one rashly break our dreams.
Heavy clouds linger, snow and sky still debate.
Green curtains, felt drapes drawn close and tight,
Red brazier's circle kept small for warmth's delight.
Breath on plum blossoms, trying makeup art.
Embroidered silk robe, like auspicious clouds' part.
Companion who speaks when I speak, laughs when I laugh.
Already swayed by golden cup's draft,
Then a new song is sung, teasingly crafted.
All say deep winter's harsh, but look—
So lovely, this season we took.
冬闺暖阁,饮酒唱词。
亲密关系中的博弈,最终导向温暖的认同构建。
描绘冬日围炉宴饮的温馨场景,表达对友朋相伴、诗酒欢愉的珍视。
寒少 · 商量不了 · 同语同笑 · 新词 · 穷冬
东山书院编辑整理