菩萨蛮

作者: 王观(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
王观作品热度:
★★★★☆

词作内容

单于吹落山头月。

chán yú chuī luò shān tóu yuè。

ㄔㄢˊ ㄩˊ ㄔㄨㄟ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄢ ㄊㄡˊ ㄩㄝˋ。

漫漫江上沙如雪。

màn màn jiāng shàng shā rú xuě。

ㄇㄢˋ ㄇㄢˋ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄕㄚ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄝˇ。

谁唱缕金衣。

shuí chàng lǚ jīn yī。

ㄕㄨㄟˊ ㄔㄤˋ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄧ。

水寒船舫稀。

shuǐ hán chuán fǎng xī。

ㄕㄨㄟˇ ㄏㄢˊ ㄔㄨㄢˊ ㄈㄤˇ ㄒㄧ。

芦花枫叶浦。

lú huā fēng yè pǔ。

ㄌㄨˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄆㄨˇ。

忆抱琵琶语。

yì bào pí pá yǔ。

ㄧˋ ㄅㄠˋ ㄆㄧˊ ㄆㄚˊ ㄩˇ。

身未发长沙。

shēn wèi fā cháng shā。

ㄕㄣ ㄨㄟˋ ㄈㄚ ㄔㄤˊ ㄕㄚ。

梦魂先到家。

mèng hún xiān dào jiā。

ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄒㄧㄢ ㄉㄠˋ ㄐㄧㄚ。

白话文翻译

胡笳声吹落了山头的明月。

漫漫江面上,沙白如雪。

是谁在唱着《金缕衣》的曲子?

江水寒冷,船只稀少。

在这芦花枫叶的水边。

回忆当初怀抱琵琶共语的情景。

身体还未从长沙出发。

梦魂却已先回到了家中。

英文翻译

The chieftain's flute blows down the moon o'er the hill.

Vast is the river, sands like snow, spreading chill.

Who sings the song in golden-threaded dress?

Cold is the water, few boats in sight, no less.

By the shore of reeds and maple leaves red,

I recall holding the lute, and what was said.

My body has not yet left Changsha's land,

But my dreaming soul has reached home, close at hand.

创作背景

王观写边塞羁旅与思乡之情。

深度解构

通过空间与梦魂的治理,实现精神对现实的超越。

词意解析

词意概括

描绘边塞秋夜江景,抒发羁旅思乡之情。

本词关键词

吹落 · 水寒 · 梦魂

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 边塞 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 江上沙 · 芦花枫叶浦

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

王观生平简介

王观,北宋词人,生卒年不详,活跃于宋仁宗至宋神宗时期。籍贯如皋(今属江苏)。其词作以构思新颖、语言清丽见长,风格近于柳永,在当时词坛有一定声名,尤以《卜算子·送鲍浩然之浙东》中“水是眼波横,山是眉峰聚”等句脍炙人口,展现了其独特的艺术才情。

浏览王观全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理