单于吹落山头月。
漫漫江上沙如雪。
谁唱缕金衣。
水寒船舫稀。
芦花枫叶浦。
忆抱琵琶语。
身未发长沙。
梦魂先到家。
单于吹落山头月。
漫漫江上沙如雪。
谁唱缕金衣。
水寒船舫稀。
芦花枫叶浦。
忆抱琵琶语。
身未发长沙。
梦魂先到家。
胡笳声吹落了山头的明月。
漫漫江面上,沙白如雪。
是谁在唱着《金缕衣》的曲子?
江水寒冷,船只稀少。
在这芦花枫叶的水边。
回忆当初怀抱琵琶共语的情景。
身体还未从长沙出发。
梦魂却已先回到了家中。
The chieftain's flute blows down the moon o'er the hill.
Vast is the river, sands like snow, spreading chill.
Who sings the song in golden-threaded dress?
Cold is the water, few boats in sight, no less.
By the shore of reeds and maple leaves red,
I recall holding the lute, and what was said.
My body has not yet left Changsha's land,
But my dreaming soul has reached home, close at hand.
王观写边塞羁旅与思乡之情。
通过空间与梦魂的治理,实现精神对现实的超越。
描绘边塞秋夜江景,抒发羁旅思乡之情。
吹落 · 水寒 · 梦魂
东山书院编辑整理