红入桃腮,青回柳眼,韶华已破三分。
人不归来,空教草怨王孙。
平明几点催花雨,梦半阑、敧枕初闻。
问东君,因甚将春,老了闲人。
东郊十里香尘满,旋安排玉勒,整顿雕轮。
趁取芳时,共寻岛上红云。
朱衣引马黄金带,算到头、总是虚名。
莫闲愁,一半悲秋,一半伤春。
红入桃腮,青回柳眼,韶华已破三分。
人不归来,空教草怨王孙。
平明几点催花雨,梦半阑、敧枕初闻。
问东君,因甚将春,老了闲人。
东郊十里香尘满,旋安排玉勒,整顿雕轮。
趁取芳时,共寻岛上红云。
朱衣引马黄金带,算到头、总是虚名。
莫闲愁,一半悲秋,一半伤春。
红色染上桃腮,青色回到柳眼,大好春光已过了三成。
人没有归来,徒然让芳草埋怨着离去的王孙。
清晨几滴催花雨落下,梦到一半将醒,倚着枕头初次听闻。
质问春神东君,为何让春天老去我这闲散之人?
东郊十里路上香尘弥漫,很快备好玉饰马勒,整顿好华美车轮。
趁着这芳菲时节,一同去寻觅岛上的红云胜景。
朱衣使者引马黄金带,细算到头来,总是虚名一场。
莫要空自闲愁,一半是为悲秋,一半是为伤春。
Rouge tints peach cheeks, green returns to willow's eyes, spring's prime already breaks three-tenths the skies.
He does not return, in vain grass grieves for the noble one's demise.
At dawn, a few dots of rain urge flowers to fall, dream half-finished, leaning on pillow, first hear its call.
I ask the Spring Lord, why do you let spring age us idlers all?
East suburbs ten miles with fragrant dust filled, soon arranging jade bridles, readying carved wheels build.
Seize this fragrant hour, together seek the isle's red-clouded field.
A crimson-robed guide leads horse with golden belt, in the end, all is but vain fame dealt.
Fret not with idle sorrow, half mourning autumn's hue, half wounded by spring's spell.
王观春暮感怀之作。
在春逝的必然周期里,揭示功名追逐的虚幻本质。
词人感伤春光易逝,人生虚度,抒发悲秋伤春的闲愁。
韶华 · 归来 · 闲人 · 芳时 · 虚名 · 悲秋 · 伤春
东山书院编辑整理