风中柳絮水中萍。
聚散两无情。
斜阳路上短长亭。
今朝第几程。
何限事,可怜生。
能消几度春。
别时言语总伤心。
何曾一字真。
风中柳絮水中萍。
聚散两无情。
斜阳路上短长亭。
今朝第几程。
何限事,可怜生。
能消几度春。
别时言语总伤心。
何曾一字真。
犹如风中的柳絮,水中的浮萍。
聚与散,两者皆是无情。
斜阳路上设着短亭与长亭。
不知今朝是第几程。
世间多少事,可怜这浮生。
还能消受得几度春?
离别时的话语总让人伤心。
何曾有一字出自真心。
Willow catkins in the wind, duckweed on the stream,
Gathering and parting, both heartless seem.
On the road at sunset, short pavilions, long,
Which stage is this today, as we move along?
So many affairs, this pitiable life,
How many springs can it consume, this strife?
Words at parting always wound the heart.
Not a single word was true from the start.
抒写人生漂泊聚散无常与情语虚假。
洞见人际博弈中承诺的脆弱与治理缺失。
以柳絮浮萍喻人生漂泊聚散无常,抒写离别之痛与世事虚妄。
聚散 · 无情 · 伤心 · 春
东山书院编辑整理