欲访瑶台蓬岛。
烟云缥缈。
清游却到凤皇池,听檀板、新声妙。
天上除书催早。
人瞻元老。
东风烟柳罩河堤,更何处、深春好。
欲访瑶台蓬岛。
烟云缥缈。
清游却到凤皇池,听檀板、新声妙。
天上除书催早。
人瞻元老。
东风烟柳罩河堤,更何处、深春好。
本想寻访瑶台与蓬莱仙岛。
只见烟云缥缈,无处可寻。
清雅的游历却到了凤凰池畔,听檀板敲出新声,美妙非凡。
天上的任命诏书催促及早赴任。
人们敬仰地望着这位元老重臣。
东风吹拂,烟柳笼罩着河堤,还有何处春意比这里更深?
Wishing to visit the jade terrace, Penglai isle.
Misty clouds, elusive and vague all the while.
Yet my clear journey reaches the Phoenix Pool, to hear new tunes from clappers, wonderfully cool.
From heaven, the appointment decree urges haste.
People gaze upon the elder statesman, revered and placed.
East wind, misty willows shroud the river's levee, where else to find such depth of spring's beauty?
表面写游仙,实为即将赴任的踌躇满志。
从仙岛到凤池的认知转换,完成了士人理想路径的闭环。
描写游仙访道与宫廷宴乐交织的意境,隐含对人间春景的赞美。
清游 · 新声 · 元老 · 深春
东山书院编辑整理