魏台长乐坊西,画桥倒影烟堤远。
东风与染,揉蓝春水,湾环清浅。
浴鹭翘莎,戏鱼吹絮,落红漂卷。
为游人盛踪,兰舟彩舫,飞轻棹、凌波面。
乐事年来乍见。
趁旌旗、谷莺娇啭。
追随况有,疏帘珠袖,浓香绀幰。
萧寺高亭,茂林斜照,且留芳宴。
看韶华烂向,尊前放手,作梨花晚。
魏台长乐坊西,画桥倒影烟堤远。
东风与染,揉蓝春水,湾环清浅。
浴鹭翘莎,戏鱼吹絮,落红漂卷。
为游人盛踪,兰舟彩舫,飞轻棹、凌波面。
乐事年来乍见。
趁旌旗、谷莺娇啭。
追随况有,疏帘珠袖,浓香绀幰。
萧寺高亭,茂林斜照,且留芳宴。
看韶华烂向,尊前放手,作梨花晚。
魏台长乐坊的西边,画桥倒影在烟波堤岸上延伸向远方。
东风仿佛参与染制,揉出湛蓝的春水,湾环处清澈见底。
白鹭在莎草中翘首沐浴,游鱼吹动着柳絮,飘落的红花随水卷荡。
为了盛装的游人,兰舟与彩舫竞发,轻快的船桨飞划,凌驾于波光之上。
这般乐事近年来才偶然得见。
趁着旌旗招展,山谷黄莺娇媚地啼啭。
追随的还有,疏朗的帘幕与珠饰衣袖,浓香从青红色的车幔中飘散。
萧寺的高亭,茂密林木映着斜阳,且让我们留住这芬芳的宴席。
看那韶华绚烂至极,在酒杯前放手,任其化作暮春时分的梨花飞雪。
West of Wei's terrace, in Eternal Joy's domain, painted bridge shadows stretch on misty banks far away.
The east wind dyes and kneads, azure spring waters clear, winding in gentle curves, shallow and bright appear.
Egrets bathe, tilting through sedge, fish blow at willow down, fallen reds drift and curl around.
For throngs of sightseers, orchid boats and painted barges race, light oars flying, skimming the wave's face.
Such joys, in recent years, are rarely seen.
Amidst banners and flags, valley orioles sing, tender and keen.
In retinue, there are gauze curtains, pearl sleeves, and rich scents from dark canopies one perceives.
The temple's lofty pavilion, dense woods in slanting light, invite us to linger at this fragrant feast so bright.
Watch splendid blossoms blaze, then before the cup, let go, making pear blossoms bloom late, as twilight curtains drop.
王安中描绘汴京金明池春游盛景。
描绘盛世欢宴,暗含对治理下繁华周期的呈现。
描绘春日游宴盛景,展现繁华欢愉的游赏之乐。
倒影 · 东风 · 落红 · 轻棹 · 珠袖 · 芳宴
东山书院编辑整理