深庭夜寂,但凉蟾如昼。
鹊起高槐露华透。
听曲楼玉管,吹彻伊州,金钏响,轧轧朱扉暗扣。
迎人巧笑道,好个今宵,怎不相寻暂携手。
见淡净晚妆残,对月偏宜,多情更、越饶纤瘦。
早促分飞霎时休,便恰似阳台,梦云归后。
深庭夜寂,但凉蟾如昼。
鹊起高槐露华透。
听曲楼玉管,吹彻伊州,金钏响,轧轧朱扉暗扣。
迎人巧笑道,好个今宵,怎不相寻暂携手。
见淡净晚妆残,对月偏宜,多情更、越饶纤瘦。
早促分飞霎时休,便恰似阳台,梦云归后。
庭院深深,夜色寂寂,只有清冷的月光照得如同白昼。
喜鹊从高高的槐树上惊起,夜露的华光仿佛能穿透一切。
听得歌楼传来玉笛之声,将《伊州》曲吹奏得淋漓尽致,金钏作响,朱红门扉轧轧地、暗暗地扣上了。
她巧笑着迎上前来说道:“好一个今宵,怎不来寻我暂且携手同游呢?”
只见她晚妆已残,淡雅素净,在月光映照下格外合宜,本就多情,更显得分外纤瘦惹人怜。
可这相聚太短,霎时便被迫分离,恰似那楚王阳台一梦,云雨散后,徒留怅惘。
Deep courtyard, night's stillness, only the cool moon shines bright as day.
A magpie rises from high locust, dew's essence piercing through.
From the music tower, jade pipes play, filling the air with Yizhou's tune, golden bracelets chime, the crimson gate creaks, latched in secret.
Greeting me with artful smile, she says, 'What a night! Why not seek me, hold my hand awhile?'
I see her faint, pure evening makeup fading, against the moon most fitting, full of tender feeling, even more, so slender and frail.
Too soon, forced parting ends in an instant, just like at Yangtai Terrace, after dream clouds have gone.
北宋王安中夜会佳人词。
词人于权力博弈的间隙,捕捉转瞬即逝的私人欢愉。
描写深庭月夜男女幽会与别离的缠绵情事。
夜寂 · 携手 · 纤瘦 · 分飞 · 归后
东山书院编辑整理