客舍两三花,并脸开清晓。
一朵涓涓韵已高,一朵纤纤袅。
谁与插斜红,拥髻争春好。
此意遥知梦已传,月落前村悄。
客舍两三花,并脸开清晓。
一朵涓涓韵已高,一朵纤纤袅。
谁与插斜红,拥髻争春好。
此意遥知梦已传,月落前村悄。
客舍旁两三朵花,在清晓一并绽放了脸庞。
一朵涓涓清流般风韵已高,一朵纤柔袅娜。
谁来为她们斜插上红妆呢?
她们拥着发髻争占春色美好。
这番心意遥相感知,想必已托梦传达。
月儿已落向前村,一切重归静悄。
Two or three blooms at the inn, at dawn unfold.
One, a clear trickle, its grace already told.
One, slender and soft, with a delicate sway.
Who will pin the crimson slant, in hair's display?
Vying for spring's favor with held-up tress.
This sentiment, known afar, in dreams finds address.
The moon sets o'er the front village, all quiet and deep.
王安中咏客舍双花。
以双花竞春隐喻人际间的微妙博弈与认同渴望。
描绘客舍清晨双花并开的清丽之态,寄托对远方之人的思念与幽独之情。
清晓 · 涓涓 · 纤纤 · 争春 · 梦已传
东山书院编辑整理