菩萨蛮

作者: 王安石(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
王安石作品热度:
★★★★☆

词作内容

数家茅屋闲临水。

shù jiā máo wū xián lín shuǐ。

ㄕㄨˋ ㄐㄧㄚ ㄇㄠˊ ㄨ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄣˊ ㄕㄨㄟˇ。

单衫短帽垂杨里。

dān shān duǎn mào chuí yáng lǐ。

ㄉㄢ ㄕㄢ ㄉㄨㄢˇ ㄇㄠˋ ㄔㄨㄟˊ ㄧㄤˊ ㄌㄧˇ。

今日是何朝。

jīn rì shì hé zhāo。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄕˋ ㄏㄜˊ ㄓㄠ。

看予度石桥。

kàn yú dù shí qiáo。

ㄎㄢˋ ㄩˊ ㄉㄨˋ ㄕˊ ㄑㄧㄠˊ。

梢梢新月偃。

shāo shāo xīn yuè yǎn。

ㄕㄠ ㄕㄠ ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄧㄢˇ。

午醉醒来晚。

wǔ zuì xǐng lái wǎn。

ㄨˇ ㄗㄨㄟˋ ㄒㄧㄥˇ ㄌㄞˊ ㄨㄢˇ。

何物最关情。

hé wù zuì guān qíng。

ㄏㄜˊ ㄨˋ ㄗㄨㄟˋ ㄍㄨㄢ ㄑㄧㄥˊ。

黄鹂三两声。

huáng lí sān liǎng shēng。

ㄏㄨㄤˊ ㄌㄧˊ ㄙㄢ ㄌㄧㄤˇ ㄕㄥ。

白话文翻译

几间茅草屋悠闲地临水而建。

我身着单衫,头戴短帽,漫步在垂杨掩映的小径里。

忘却了今夕是何年何月。

且看我悠然踱过石桥。

一弯纤细的新月低低偃卧。

午间醉意方醒,天色已晚。

世间何物最能牵动我的情怀?

是那黄鹂鸟三两声清脆的啼鸣。

英文翻译

A few thatched cottages idle by the water.

In light robe and short hat, I linger among weeping willows.

What day is it today?

Watch me cross the stone bridge.

A slender new moon reclines.

Waking from noon wine, the evening is late.

What stirs my heart the most?

The calls of two or three orioles.

创作背景

王安石退居江宁半山园闲适之作。

深度解构

展现了卸下治理重担后,对简单生活韵律的重新认同。

词意解析

词意概括

描绘词人闲居水畔、醉醒自适的隐逸生活,表达对自然闲趣的向往。

本词关键词

闲临水 · 短帽 · 午醉 · 醒来晚 · 关情

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 田园 · 山水 · 羁旅

情感: 恬淡 · 欣喜 · 惆怅

意象: 茅屋 · 垂杨 · 石桥 · 新月 · 黄鹂

语气: 清新 · 婉约 · 素淡

王安石生平简介

王安石(1021-1086),字介甫,号半山,抚州临川人,北宋著名政治家、文学家、思想家。他是‘唐宋八大家’之一,其散文雄健峭拔,诗歌遒劲清新,词作虽不多但意境高远。作为‘熙宁变法’的主持者,其政治生涯深刻影响了北宋历史进程,其文学创作亦与政治理想紧密相连,形成了独特的‘王荆公体’,在宋代文学史上占有重要地位。

浏览王安石全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理