登临送目。
正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
归帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔、繁华竞逐。
叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高,对此漫嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟、芳草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
登临送目。
正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
归帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔、繁华竞逐。
叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高,对此漫嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟、芳草凝绿。
至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。
我登高望远,极目远眺。
正值故都晚秋时节,天气开始变得肃杀清冷。
千里长江澄净如白练,青翠的山峰仿佛簇拥在一起。
归来的帆、离去的船,都笼罩在残阳里,酒旗在西风中斜斜地矗立。
彩船仿佛浮在淡云中,白鹭从星河般的水面飞起,这美景连图画也难以充分描绘。
追念往昔,这里曾竞相追逐着繁华奢靡。
可叹那城门外、楼头边,亡国的悲恨接连不断。
千百年来人们在此登高凭吊,空自感叹着历史的兴衰荣辱。
六朝的旧事已随流水消逝,只剩下寒烟笼罩、芳草凝成一片碧绿。
直到如今,那卖唱的歌女,还不时地吟唱着《玉树后庭花》这亡国的遗曲。
I climb the tower, gaze afar.
My homeland in late autumn, the air turns stark and clear.
A thousand-mile river gleams like a silk band, emerald peaks cluster near.
Sails return, oars depart in the fading sun's light, against the west wind, tavern banners slant upright.
Painted boats in pale clouds drift, egrets rise where starry rivers shift, no art can capture this sight.
I recall the past, its frenzied chase for splendor and might.
I sigh at the gate, by the tower, grief and regret link in endless plight.
From this height through ages, we vainly sigh over glory and shame's blight.
Six dynasties' old tales flow away with the stream, leaving but cold mist and fragrant grass, frozen in green, a timeless theme.
Even now, the singing girls still chant, time and again, the leftover song of a fallen regime.
王安石变法后罢相退居金陵时作。
词人借六朝旧事展开历史周期反思,格局宏大。
词人登高望远,描绘金陵晚秋壮丽景色,追忆六朝兴衰,抒发历史沧桑之感。
登临 · 晚秋 · 繁华 · 荣辱 · 流水 · 商女 · 后庭曲
东山书院编辑整理