秋气微凉,梦回明月穿帘幕。
井梧萧索。
正绕南枝鹊。
宝瑟尘生,金雁空零落。
情无托。
鬓云慵掠。
不似君恩薄。
秋气微凉,梦回明月穿帘幕。
井梧萧索。
正绕南枝鹊。
宝瑟尘生,金雁空零落。
情无托。
鬓云慵掠。
不似君恩薄。
秋意微凉,
从梦中醒来,明月之光穿透了帘幕。
井边的梧桐树显得萧瑟零落。
乌鹊正绕着南边的树枝飞绕。
宝瑟蒙尘,
筝柱上的金雁装饰也已零落不存。
心中情思无所寄托。
鬓发如云,也懒得梳理。
这一切,都不像君王的恩情那般浅薄。
Autumn's breath brings a slight chill,
Awake from dreams, moonlight pierces the curtain.
The wellside wutong stands desolate.
Magpies circle the southern branch.
The precious lute gathers dust,
The golden geese vanish, scattered.
Affection finds no anchor.
Cloud-like hair, too languid to comb.
Unlike your favor, so shallow and thin.
王安国秋夜感怀,暗喻君恩凉薄。
借闺怨题材,完成对权力关系中情感治理的冷峻观察。
描写秋夜孤寂,借景抒发君恩淡薄、情无所托的幽怨心境。
微凉 · 萧索 · 尘生 · 零落 · 慵掠
东山书院编辑整理