上林春晚,曾是奉宸游。
水殿戏龙舟。
玉箫吹断催仙驭,一去隔千秋。
游人重到曲江头。
事往涕难收。
空馀御幄传觞处,依旧水东流。
上林春晚,曾是奉宸游。
水殿戏龙舟。
玉箫吹断催仙驭,一去隔千秋。
游人重到曲江头。
事往涕难收。
空馀御幄传觞处,依旧水东流。
上林苑春晚,这里曾是侍奉皇帝游赏之地。
水殿中曾上演龙舟戏乐。
玉箫声断催促仙驾离去,这一别便相隔了千秋岁月。
游人再度来到这曲江头。
往事回首,泪水难以收起。
空留下当年御帐传杯饮酒之处,只有江水依旧向东流去。
Late spring in Shanglin, once we served the emperor's pleasure.
Water palaces, dragon boats in play.
Jade flutes' broken notes urged the immortal ride, gone now for a thousand autumns.
Travelers return to the winding river's edge.
Past events bring tears hard to hold back.
Only the imperial tent where cups were passed remains, as ever the waters flow east.
王姓词人追忆旧日宸游。
以水流东去对照人事皆非,触及权力与时光的永恒博弈。
追忆昔日宫廷游宴盛况,抒发物是人非、往事难追的哀思。
春晚 · 宸游 · 千秋 · 涕难收 · 水东流
东山书院编辑整理