玉宸朝晚,忽掩赭黄衣。
愁雾锁金扉。
蓬莱待得仙丹至,人世已成非。
龙轩天仗转西畿。
旌旆入云飞。
望陵宫女垂红泪,不见翠舆归。
玉宸朝晚,忽掩赭黄衣。
愁雾锁金扉。
蓬莱待得仙丹至,人世已成非。
龙轩天仗转西畿。
旌旆入云飞。
望陵宫女垂红泪,不见翠舆归。
玉宸宫早晚之间,忽然掩上了赭黄龙袍。
愁雾锁住了金色的宫门。
蓬莱仙山等到仙丹炼成时,人间早已物是人非。
龙旗仪仗转向西边的郊野。
旌旗招展,没入云中飞驰。
守陵的宫女垂下红泪,再也见不到翠羽装饰的车驾归来。
At dawn and dusk in Jade Palace, suddenly the crimson robe is veiled.
A mist of sorrow locks the golden door, assailed.
Penglai awaits the elixir's arrival, yet the mortal world has changed its tale.
The dragon carriage, celestial guard, turns toward western domain.
Banners and flags enter the flying clouds' domain.
Palace maids at the tomb gaze, crimson tears fall like rain, But never see the emerald carriage return again.
王姓词人哀悼帝王驾崩。
以仙凡永隔隐喻权力更迭的终极困境,体现对治理秩序无常的深刻认知。
描写皇帝驾崩后送葬的哀恸场景,以仙丹未至、人世已非的对比突显生死之憾。
玉宸 · 愁雾 · 天仗 · 西畿 · 望陵 · 宫女
东山书院编辑整理