小潇湘。
正天影倒碧,波面容光。
水仙朝罢,间列绿盖红幢。
吹风细雨,荡十顷、浥浥清香。
人在水精中央。
霜绡雾縠,襟袂收凉。
款放轻舟闹红里,有晴蜓点水,交颈鸳鸯。
翠阴密处,曾觅相并青房。
晚霞散绮,泛远净、一叶鸣榔。
拟去尽促雕觞。
歌云未断,月上飞梁。
小潇湘。
正天影倒碧,波面容光。
水仙朝罢,间列绿盖红幢。
吹风细雨,荡十顷、浥浥清香。
人在水精中央。
霜绡雾縠,襟袂收凉。
款放轻舟闹红里,有晴蜓点水,交颈鸳鸯。
翠阴密处,曾觅相并青房。
晚霞散绮,泛远净、一叶鸣榔。
拟去尽促雕觞。
歌云未断,月上飞梁。
宛如一处微缩的潇湘景致。
正是天光倒映碧水,波面漾动着容光。
水仙般的荷花仿佛朝罢归来,间杂在绿盖红幢之中。
微风细雨,荡漾着十顷荷塘,散发出湿润而浓郁的清香。
人仿佛置身于水晶世界的中央。
薄如霜绡轻似雾縠的衣衫,襟袖间收纳着清凉。
悠然放舟于闹红深处,有蜻蜓点水,交颈的鸳鸯。
在翠绿浓密的荷叶深处,曾寻觅那并蒂相连的莲房。
晚霞铺开如散落的绮罗,泛舟于辽远澄净的水面,一叶舟响起了鸣榔。
打算归去,却被急促的酒杯催促挽留。
歌声如云未曾断绝,明月已升上了飞架的屋梁。
A miniature Xiao-Xiang.
Where sky's reflection sinks in jade, and waves hold light's embrace.
Water-nymphs, court adjourned, arrayed 'midst green canopies and red banners' grace.
Wind whispers, fine rain sways, across ten acres, moist fragrance finds its place.
One stands at the crystal's core, a solitary face.
Silk gauze, mist-thin sleeves, collar and cuff gather coolness with gentle pace.
Gently push the light boat amidst riotous red, where dragonflies touch the surface in a fleeting chase, and mandarin ducks neck to neck in a tranquil space.
In dense emerald shade, once I sought twin lotus pods, a hidden trace.
Evening clouds scatter brocade, on distant pure waters, a leaf-like boat sounds its wooden clapper with grace.
I think of leaving, urged by carved cups in haste.
The song's cloud not yet broken, the moon ascends the flying beam, taking its place.
万俟咏咏荷塘泛舟,勾勒江南水乡清丽画卷。
词人通过细腻的感官叙事,完成对自然美学的深度认知与沉浸。
描绘夏日荷塘泛舟所见美景,展现清新闲适的游赏之乐。
波面 · 清香 · 襟袂 · 闹红 · 翠阴 · 歌云
东山书院编辑整理