瑞日初迟,绪风乍暖,千花百草争香。
瑶池路稳,阆苑春深,云树水殿相望。
柳曲沙平,看尘随青盖,絮惹红妆。
卖酒绿阴傍。
无人不醉春光。
有十里笙歌,万家罗绮,身世疑在仙乡。
行乐知无禁,五侯半隐少年场。
舞妙歌妍,空妒得、莺娇燕忙。
念芳菲、都来几日,不堪风雨疏狂。
瑞日初迟,绪风乍暖,千花百草争香。
瑶池路稳,阆苑春深,云树水殿相望。
柳曲沙平,看尘随青盖,絮惹红妆。
卖酒绿阴傍。
无人不醉春光。
有十里笙歌,万家罗绮,身世疑在仙乡。
行乐知无禁,五侯半隐少年场。
舞妙歌妍,空妒得、莺娇燕忙。
念芳菲、都来几日,不堪风雨疏狂。
祥瑞的太阳初升得迟缓,和风忽然转暖,千花百草争相散发芬芳。
通往瑶池的道路平稳,阆苑的春意正浓,云雾缭绕的树木与临水的殿阁遥遥相望。
杨柳的枝条在平坦的沙岸旁低垂,看那尘土追随着青色的车盖,柳絮招惹着盛装的佳人。
在绿荫旁卖着酒。
没有人不沉醉于这美好的春光。
有绵延十里的笙歌,万户人家的罗绮,让人怀疑自己的身世是否置身仙境。
行乐知道没有禁忌,王侯贵胄也半隐在这少年的游乐场。
舞姿曼妙,歌声妍丽,徒然惹得莺燕娇忙,心生妒忌。
想到那些芳菲景象,总共才来几日,却已不堪风雨的疏狂摧残。
The sun delays its rise, a warming breeze awakes, / A thousand blooms and herbs contend in fragrant air.
The Jasper Pool path smooth, deep spring in Lang-yuan's lair, / Cloud-wreathed trees and water halls gaze across the space.
Willow bends on level sand, see dust trail the green canopies, / Catkins flirt with rouged attire.
Wine is sold where green shade lies.
None but is drunk with springtime's light.
There's music for ten miles, silk brocade in myriad homes, / My very being doubts—is this a fairyland?
Joy knows no ban; the noble youths half hide in pleasure's ground.
Dances exquisite, songs fair—vainly envy orioles' charm, swallows' busy flight.
Think of fragrance and beauty—how few days they stay, / Unable to bear the wild, reckless wind and rain.
万俟咏应制颂春之作。
铺陈盛世图景,本质是构建集体认同的仪式叙事。
描绘春日繁盛景象与宴游之乐,转而生出春光易逝、风雨无常的惆怅。
春光 · 仙乡 · 行乐 · 芳菲 · 风雨
东山书院编辑整理