小雨分山,断云镂日,丹青难状清晓。
柳眼窥晴,梅妆迎暖,林外幽禽啼早。
烟径润如酥,正浓淡遥看堤草。
望中新景无穷,最是一年春好。
骄马黄金络脑。
争探得东君,何处先到。
万盏飞觞,千金倚玉,不肯轻辜年少。
桃李怯残寒,半吐芳心犹小。
谩教蜂蝶多情,未应知道。
小雨分山,断云镂日,丹青难状清晓。
柳眼窥晴,梅妆迎暖,林外幽禽啼早。
烟径润如酥,正浓淡遥看堤草。
望中新景无穷,最是一年春好。
骄马黄金络脑。
争探得东君,何处先到。
万盏飞觞,千金倚玉,不肯轻辜年少。
桃李怯残寒,半吐芳心犹小。
谩教蜂蝶多情,未应知道。
细雨将山色分开,片云镂刻着日光,丹青妙笔也难以描绘这清晓。
柳眼窥探着晴光,梅妆迎接着暖意,林外幽处的禽鸟早早啼鸣。
烟霭笼罩的小径湿润如酥,正可遥看堤岸上浓淡相宜的春草。
眺望中新生景象无穷无尽,正是一年中春光最好的时刻。
骄马配着黄金络头。
争相探问春神东君,最先到了何处。
畅饮万盏美酒,不惜千金博美人一笑,不肯轻易辜负年少时光。
桃李花朵仍畏惧残留的寒意,半吐芳心犹显娇小。
徒然教蜂蝶多情前来,它们未必懂得(这芳心未展的矜持)。
Light rain parts the hills, broken clouds carve the sun, / Hard for painting to capture this clear dawn.
Willow eyes spy on clearing, mume makeup greets the warmth, / From woods beyond, hidden birds cry early.
Misty path moist as cream, just right—from afar see banks' grass, thick and faint.
Gazing, new scenes boundless, / This is the year's finest spring.
Proud steed with golden bridle.
Vying to find out where the Lord of Spring arrives first.
Ten thousand cups fly in toast, a thousand in gold lean on jade, / Unwilling to lightly waste these youthful years.
Peach and plum fear lingering cold, / Half-blooming fragrant hearts still small.
Vainly let bees and butterflies be amorous, / They ought not know.
田为早春探春宴游词。
描绘精英群体对春机(象征机遇)的敏锐探求与博弈。
描绘早春清新明丽的景色与人们争相游春的欢愉场景。
清晓 · 春好 · 东君 · 飞觞 · 芳心
东山书院编辑整理