嫩冰未白,被霜风换却,满院秋色。
小阁深沈围坐促,初拥红炉宜窄。
帘密收香,窗明迟夜,砚冷凝新滴。
无人知道,个中多少岑寂。
翻念一枕高唐,当年仙梦觉,难寻消息。
睡起微醒衣袖重,不管腰支犹索。
旋暖银簧,时添酥字,笋玉寒无力。
如今肠断,暮云依旧凝碧。
嫩冰未白,被霜风换却,满院秋色。
小阁深沈围坐促,初拥红炉宜窄。
帘密收香,窗明迟夜,砚冷凝新滴。
无人知道,个中多少岑寂。
翻念一枕高唐,当年仙梦觉,难寻消息。
睡起微醒衣袖重,不管腰支犹索。
旋暖银簧,时添酥字,笋玉寒无力。
如今肠断,暮云依旧凝碧。
薄冰尚未凝成纯白,就被霜风换走了颜色,满院皆是秋意。
在深沉的小阁里促膝围坐,初次拥着红泥火炉,正觉空间宜于窄小。
帘幕严密收住了香气,窗户明亮仿佛延迟了黑夜,砚台冰冷,新磨的墨汁似要凝结。
没有人知道,这其中有多少寂静与冷清。
转而想起那一枕高唐旧梦,当年从仙梦中醒来,再难寻得消息踪迹。
睡醒后微带醉意衣袖沉重,也顾不上腰肢仍感索寞。
随即暖起银字笙簧,不时添写柔媚的词句,(手指)如笋玉般寒冷无力。
如今令我肝肠寸断的是,暮云依旧凝结着碧色,毫无变化。
Tender ice not yet white, / By frosty wind exchanged, the whole courtyard autumn-dyed.
In small tower deep and still, sitting close around, / First hugged by red stove, fit for narrow space.
Dense curtains keep scent in, bright windows slow the night, / Inkstone cold, congeals fresh drips.
None knows, within, / How much loneliness lies.
Then I recall that Gaotang pillow dream, / That fairy dream awakened, hard to seek its trace.
Waking from sleep, slightly dazed, sleeves feel heavy, / Regardless of waist still feeling bound.
Soon warming silver reed, at times adding creamy words, / Bamboo-shoot jade, cold and strengthless.
Now heart breaks, / Evening clouds as ever congeal in blue.
田为深秋阁中孤寂怀旧词。
外部环境与内心岑寂的治理失败,导向彻底的虚无。
描写深秋时节阁中孤寂,追忆往昔仙梦难寻,抒发现今惆怅之情。
秋色 · 岑寂 · 肠断
东山书院编辑整理