收帆渡口。
认远岸夜篝,松炬如昼。
还见沙痕雪涨,水纹霜后。
秦宫梦到无肠断,望明河、月斜疏柳。
琐窗相对,茶边犹记,眼波频溜。
渐嫩菊、初篘绿酒。
叹风味尊前,潇洒如旧。
几度金橙香雾,玉盘纤手。
清愁小醉凄凉里,拼今生、容易消瘦。
草心春浅,年年相忆,看灯时候。
收帆渡口。
认远岸夜篝,松炬如昼。
还见沙痕雪涨,水纹霜后。
秦宫梦到无肠断,望明河、月斜疏柳。
琐窗相对,茶边犹记,眼波频溜。
渐嫩菊、初篘绿酒。
叹风味尊前,潇洒如旧。
几度金橙香雾,玉盘纤手。
清愁小醉凄凉里,拼今生、容易消瘦。
草心春浅,年年相忆,看灯时候。
在渡口收起了船帆。
辨认远处岸边的夜间篝火,松明火把照得如同白昼。
还能看见雪水涨落后留下的沙痕,以及霜后的水纹。
即便梦回秦宫也不会肠断,望着银河,月儿斜挂在疏柳旁。
在雕花窗前相对,饮茶时仍记得,她眼波频频流转。
嫩菊渐开,新滤的绿酒已备好。
感叹尊前风味,潇洒情致一如往昔。
多少次,金橙在香雾中,玉盘由纤手奉上?
清愁伴着微醉,在这凄凉境地里,我拼却今生,任由自己消瘦。
芳草之心,春意尚浅;年年此时,我们都相忆,正是看灯时节。
Furl the sail at the ferry mouth.
Make out night beacons on the distant shore, pine torches bright as day.
Still see the sand marks where snow swelled, water patterns after frost.
If I dreamt of Qin palaces, my heart would break; gazing at the Milky Way, moon slants by sparse willows.
Facing each other at the carved window, over tea I still recall her glances, frequent and bright.
Gradually, tender chrysanthemums, newly strained green wine.
Sigh for the flavor before the cup, carefree and elegant as of old.
How many times, golden oranges in fragrant mist, jade plate held by slender hands?
Pure sorrow, slight drunkenness, within desolation, I'd trade this life, easily growing thin.
The grass-heart, spring is shallow; year after year we remember each other at lantern time.
南宋词人羁旅怀人之作。
今昔对比中,展现对情感认同的执着追寻。
追忆往昔宴饮欢聚,抒发别后相思与孤寂凄凉之情。
收帆 · 梦到 · 眼波 · 尊前 · 纤手 · 消瘦 · 相忆
东山书院编辑整理