画船横绝湖波练。
更上雕鞍穷翠巘。
霜橘半垂黄。
征衣尽日香。
钟声云外听。
金界青松映。
何处是华山。
峰峦杳霭间。
画船横绝湖波练。
更上雕鞍穷翠巘。
霜橘半垂黄。
征衣尽日香。
钟声云外听。
金界青松映。
何处是华山。
峰峦杳霭间。
画船横渡湖面,如划过一匹白练。
(我)再骑上雕鞍,去探尽青翠的山巅。
经霜的橘子半垂着金黄。
行旅的衣衫整日沾染着清香。
钟声从云外传来。
佛寺的金色界域与青松相映。
何处才是(我心中)的华山?
就在那峰峦缥缈的云雾之间。
Painted boat cuts across the lake, a ribbon of ripples.
Mounting carved saddle, I seek the emerald peak's end.
Half-yellow frost-kissed tangerines hang low.
My travel robe fragrant all day long.
Hear temple bells beyond the clouds.
Golden realm mirrored by green pines.
Where is Mount Hua?
Amidst peaks and ridges, veiled in distant haze.
汤思退退隐后游湖山所作。
在自然中寻求超脱现实博弈的心灵归宿。
描绘湖山行旅所见秋景,抒发超然世外的向往之情。
雕鞍 · 征衣 · 金界 · 杳霭
东山书院编辑整理